×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.16

Nahum 3.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.16  Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.16  Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.

Segond 21

Nahum 3.16  Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 3.16  Tu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole.

John Nelson Darby

Nahum 3.16  Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.

David Martin

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.

Ostervald

Nahum 3.16  Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole !

Lausanne

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes trafiquants plus que les étoiles des cieux ; l’yélek dépouille et s’envole.

Vigouroux

Nahum 3.16  Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé.

Auguste Crampon

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.16  Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite.

Zadoc Kahn

Nahum 3.16  Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : ils disparaissent, tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.16  הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכֹּוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃

La Vulgate

Nahum 3.16  plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit