×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.16

Nahum 3.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.16  Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes commerçants
Plus que les étoiles du ciel :
Le grillon ouvre les ailes et s’envole.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes marchands plus que les étoiles du ciel : le criquet ouvre les ailes et s’envole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.16  Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.

Segond 21

Nahum 3.16  Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes commis voyageurs,
ils surpassent en nombre les étoiles du ciel,
tout comme des criquets qui se répandent sur le sol et prennent leur envol.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes commis-voyageurs
plus que les étoiles du ciel,
- des criquets qui prennent leur envol ! —

Bible de Jérusalem

Nahum 3.16  multiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s’envolent,

Bible Annotée

Nahum 3.16  Tu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole.

John Nelson Darby

Nahum 3.16  Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.

David Martin

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.

Osterwald

Nahum 3.16  Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole !

Auguste Crampon

Nahum 3.16  Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.16  Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite.

André Chouraqui

Nahum 3.16  Tu avais multiplié tes colporteurs plus qu’étoiles des ciels : la larve se déploie et s’envole.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.16  הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכֹּוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.16  Merchants, as numerous as the stars, have filled your city with vast wealth. But like a swarm of locusts, they strip the land and then fly away.