×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.16

Nahum 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.16Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite.
David Martin - 1744 - MARNahum 3.16Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.16Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.16Tes commerçants étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, ils sont comme l’insecte qui s’étend et s’envole.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.16Tu as plus de marchands qu’il n’y a d’étoiles au ciel ; l’attelabe déploie ses ailes et prend son vol.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.16Tu as multiplié tes trafiquants plus que les étoiles des cieux ; l’yélek dépouille et s’envole.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.16Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.16Tu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.16Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : ils disparaissent, tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.16Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.16Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel; le hanneton a étendu ses ailes et s’est envolé.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.16Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.16Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.16en rendant tes marchands plus nombreux - que les étoiles du ciel. Mais la sauterelle dévore et puis s’envole -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.16Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.16Tu avais multiplié tes colporteurs plus qu’étoiles des ciels : la larve se déploie et s’envole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.16Tes marchands étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, tes chefs et tes scribes étaient comme un essaim de sauterelles qui campe sur les haies un jour de froid;
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.16Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.16Tu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel: le ver rongeur dépouille et s’envole.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.16ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.16plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.16הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכֹּוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !