×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.16

Nahum 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez plus amassé de trésors par votre trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; mais tout cela sera comme une multitude de hannetons qui couvre la terre, et s’envole ensuite.
MARTu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.
OSTTes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel : la sauterelle dépouille et s’envole !
CAHTes commerçants étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, ils sont comme l’insecte qui s’étend et s’envole.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as plus de marchands qu’il n’y a d’étoiles au ciel ; l’attelabe déploie ses ailes et prend son vol.
LAUTu as multiplié tes trafiquants plus que les étoiles des cieux ; l’yélek dépouille et s’envole.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as des marchands en plus grand nombre qu’il n’y a d’étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s’envole.
ZAKTu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel : ils disparaissent, tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
VIGTu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé.
FILTu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel; le hanneton a étendu ses ailes et s’est envolé.
LSGTes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s’envole.
BPCen rendant tes marchands plus nombreux - que les étoiles du ciel. Mais la sauterelle dévore et puis s’envole -
JERmultiplie tes courtiers plus que les étoiles du ciel, les criquets déploient leurs élytres, ils s’envolent,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s’envole.
CHUTu avais multiplié tes colporteurs plus qu’étoiles des ciels : la larve se déploie et s’envole.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTes marchands étaient plus nombreux que les étoiles du ciel, tes chefs et tes scribes étaient comme un essaim de sauterelles qui campe sur les haies un jour de froid;
S21Tes marchands, plus nombreux que les étoiles du ciel, sont pareils au grillon qui ouvre les ailes et s’envole.
KJFTu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel: le ver rongeur dépouille et s’envole.
LXXἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη.
VULplures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit
BHSהִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכֹּוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !