×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.15

Nahum 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela néanmoins le feu vous consumera ; l’épée vous exterminera, et vous dévorera comme si vous n’étiez que des hannetons : assemblez-vous comme un nuage de ces insectes, et venez en foule comme les sauterelles ; et ce sera en vain.
MARLà le feu te consumera ; l’épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu’on s’amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles.
OSTLà, le feu te consumera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek ! Multiplie-toi comme les sauterelles !
CAHLà, le feu te consumera, le glaive t’exterminera comme l’insecte, quand même tu serais considérable comme l’insecte, considérable comme la sauterelle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLà le feu te dévorera, l’épée te détruira, te dévorera comme l’attelabe, quand tu serais nombreuse comme l’attelabe, nombreuse comme la sauterelle.
LAULà le feu te dévorera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la [sauterelle] yélek, fusses-tu nombreuse comme l’yélek, fusses-tu nombreuse comme la [sauterelle] arbé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLà, le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme l’yélek. Multiplie-toi comme l’yélek, multiplie-toi comme la sauterelle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLà, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme la sauterelle, quand tu serais nombreux comme la sauterelle, nombreux comme la larve.
ZAKLà, le feu te consumera, le glaive en finira de toi, comme une nuée de hannetons il te dévorera, eusses-tu une population dense comme les hannetons, serrée comme les sauterelles.
VIGLà le feu te consumera ; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton (bruchus) ; entasse-toi comme le hanneton (bruchus), multiplie-toi comme les sauterelles.
FILLà le feu te consumera; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton; entasse-toi comme le hanneton, multiplie-toi comme les sauterelles.
LSGLà, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALà le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle.
BPCMême ainsi le feu te dévorera, - le glaive te retranchera. Tu aimais dévorer comme l’insecte dénudeur - et comme l’insecte dénudeur, tu t’augmentais, Tu t’augmentais comme la sauterelle, -
JERAlors le feu te dévorera et l’épée t’exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLà, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles !
CHULà, le feu te mangera, l’épée te tranchera ; il te mangera comme la larve. Alourdis-toi comme une larve ; alourdis-toi comme un criquet !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtu peux bien être nombreux comme le criquet, nombreux comme la sauterelle, le feu te dévorera et l’épée t’exterminera.
S21Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons ! Entasse-toi comme les sauterelles !
KJFLà, le feu te consumera, l’épée te retranchera; elle te dévorera comme le ver rongeur; rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les sauterelles.
LXXἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος.
VULibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta
BHSשָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣ךְ אֵ֔שׁ תַּכְרִיתֵ֣ךְ חֶ֔רֶב תֹּאכְלֵ֖ךְ כַּיָּ֑לֶק הִתְכַּבֵּ֣ד כַּיֶּ֔לֶק הִֽתְכַּבְּדִ֖י כָּאַרְבֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !