×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.15

Nahum 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.15Après cela néanmoins le feu vous consumera ; l’épée vous exterminera, et vous dévorera comme si vous n’étiez que des hannetons : assemblez-vous comme un nuage de ces insectes, et venez en foule comme les sauterelles ; et ce sera en vain .
David Martin - 1744 - MARNahum 3.15Là le feu te consumera ; l’épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu’on s’amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.15Là, le feu te consumera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek ! Multiplie-toi comme les sauterelles !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.15Là, le feu te consumera, le glaive t’exterminera comme l’insecte, quand même tu serais considérable comme l’insecte, considérable comme la sauterelle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.15Là le feu te dévorera, l’épée te détruira, te dévorera comme l’attelabe, quand tu serais nombreuse comme l’attelabe, nombreuse comme la sauterelle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.15Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la [sauterelle] yélek, fusses-tu nombreuse comme l’yélek, fusses-tu nombreuse comme la [sauterelle] arbé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.15Là, le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme l’yélek. Multiplie-toi comme l’yélek, multiplie-toi comme la sauterelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.15Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme la sauterelle, quand tu serais nombreux comme la sauterelle, nombreux comme la larve.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.15Là, le feu te consumera, le glaive en finira de toi, comme une nuée de hannetons il te dévorera, eusses-tu une population dense comme les hannetons, serrée comme les sauterelles.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.15Là le feu te consumera ; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton (bruchus) ; entasse-toi comme le hanneton (bruchus), multiplie-toi comme les sauterelles.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.15Là le feu te consumera; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton; entasse-toi comme le hanneton, multiplie-toi comme les sauterelles.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.15Là, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.15Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.15Même ainsi le feu te dévorera, - le glaive te retranchera. Tu aimais dévorer comme l’insecte dénudeur - et comme l’insecte dénudeur, tu t’augmentais, Tu t’augmentais comme la sauterelle, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.15Là, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.15Là, le feu te mangera, l’épée te tranchera ; il te mangera comme la larve. Alourdis-toi comme une larve ; alourdis-toi comme un criquet !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.15tu peux bien être nombreux comme le criquet, nombreux comme la sauterelle, le feu te dévorera et l’épée t’exterminera.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.15Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons ! Entasse-toi comme les sauterelles !
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.15Là, le feu te consumera, l’épée te retranchera; elle te dévorera comme le ver rongeur; rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les sauterelles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.15ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.15ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.15שָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣ךְ אֵ֔שׁ תַּכְרִיתֵ֣ךְ חֶ֔רֶב תֹּאכְלֵ֖ךְ כַּיָּ֑לֶק הִתְכַּבֵּ֣ד כַּיֶּ֔לֶק הִֽתְכַּבְּדִ֖י כָּאַרְבֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !