×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.14

Nahum 3.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Segond 21

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques !

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 3.14  Fais ta provision d’eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l’argile ! Foule la terre glaise, met en état le four à briques.

John Nelson Darby

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.

David Martin

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l’argile, et rebâtis la briqueterie.

Ostervald

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l’argile ; répare le four à briques !

Lausanne

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège ; répare solidement tes forteresses : entre dans la glaise, foule l’argile, restaure le four à briques.

Vigouroux

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.[3.14 Fais de la brique ; les murs et les maisons de Ninive étaient en briques.]

Auguste Crampon

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.14  Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; entrez dans l’argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en œuvre pour faire des briques.

Zadoc Kahn

Nahum 3.14  Puise de l’eau en vue du siège ! Renforce tes citadelles ! Entre dans la terre glaise, piétine l’argile, consolide le four à briques !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.14  מֵ֤י מָצֹור֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃

La Vulgate

Nahum 3.14  aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem