×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.14

Nahum 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège !
Répare tes forteresses !
Entre dans la boue, foule l’argile !
Rétablis le four à briques !

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Prends le moule à briques !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !

Segond 21

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques !

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.14  Puise de l’eau en vue du siège,
renforce ta défense.
Va prendre de l’argile, pétris la glaise,
mets en état ton four
pour fabriquer des briques !

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège,
renforce ta défense,
va dans la boue, patauge dans l’argile,
attrape le moule à briques !

Bible de Jérusalem

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l’argile, prends le moule à briques.

Bible Annotée

Nahum 3.14  Fais ta provision d’eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l’argile ! Foule la terre glaise, met en état le four à briques.

John Nelson Darby

Nahum 3.14  Puise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.

David Martin

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l’argile, et rebâtis la briqueterie.

Osterwald

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l’argile ; répare le four à briques !

Auguste Crampon

Nahum 3.14  Puise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.14  Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; entrez dans l’argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en œuvre pour faire des briques.

André Chouraqui

Nahum 3.14  Pompe pour toi des eaux pour le siège ; renforce tes forteresses ! Viens dans le limon, piétine l’argile, saisis le moule à brique !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.14  מֵ֤י מָצֹור֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.14  Get ready for the siege! Store up water! Strengthen the defenses! Make bricks to repair the walls! Go into the pits to trample clay, and pack it into molds!