×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.14

Nahum 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puisez de l’eau pour vous préparer au siège ; rétablissez vos remparts ; entrez dans l’argile, foulez-la aux pieds, et mettez-la en œuvre pour faire des briques.
MARPuise-toi de l’eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l’argile, et rebâtis la briqueterie.
OSTPuise-toi de l’eau pour le siège ; fortifie tes remparts ! Entre dans la boue ; foule l’argile ; répare le four à briques !
CAHPuise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, entre dans la boue, pétris l’argile, rends fort le four aux briques.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFais ta provision d’eau pour le siège, fortifie tes remparts, broie la glaise et foule l’argile, répare les fours à briques !
LAUPuise-toi de l’eau pour le siège ; répare solidement tes forteresses : entre dans la glaise, foule l’argile, restaure le four à briques.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPuise de l’eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l’argile, répare le four à briques.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFais ta provision d’eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l’argile ! Foule la terre glaise, met en état le four à briques.
ZAKPuise de l’eau en vue du siège ! Renforce tes citadelles ! Entre dans la terre glaise, piétine l’argile, consolide le four à briques !
VIGPuise de l’eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.[3.14 Fais de la brique ; les murs et les maisons de Ninive étaient en briques.]
FILPuise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses; entre dans l’argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques.
LSGPuise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuise-toi de l’eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l’argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.
BPCPuise-toi de l’eau pour soutenir le siège, - renforce tes fortifications, Piétine l’argile, foule la glaise, - manie le moule à briques.
JERPuise de l’eau pour le siège, consolide tes places fortes, marche dans la boue, foule l’argile, prends le moule à briques.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuise de l’eau pour le siège ! Répare tes forteresses ! Entre dans la boue, foule l’argile ! Rétablis le four à briques !
CHUPompe pour toi des eaux pour le siège ; renforce tes forteresses ! Viens dans le limon, piétine l’argile, saisis le moule à brique !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCherche de l’eau pour soutenir le siège, répare tes fortifications, prépare les moules, piétine la glaise et fabrique des briques;
S21Puise de l’eau pour le siège, répare tes forteresses, va dans la boue, piétine l’argile, rétablis le four à briques !
KJFPuise-toi de l’eau pour le siège; fortifie tes forteresses, entre dans la glaise, et piétine l’argile, fortifie le four à briques.
LXXὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον.
VULaquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem
BHSמֵ֤י מָצֹור֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !