×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.13

Nahum 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.13Tous vos citoyens vont devenir au milieu de vous comme des femmes ; vos portes et celles de tout le pays seront ouvertes à vos ennemis, et le feu en dévorera les barres et les verrous .
David Martin - 1744 - MARNahum 3.13Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.13Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes barres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.13Voilà ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes barres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.13Voici, tes armées seront des femmes au milieu de toi, à tes ennemis s’ouvrent les portes de ton pays, et le feu dévore tes verrous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.13Voici, ton peuple est autant de femmes au milieu de toi : les portes de la terre s’ouvrent toutes grandes à tes ennemis ; le feu dévore tes barres !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.13Voici, ton peuple au dedans de toi est comme des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.13Voici, tes gens sont des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis, les portes de ton pays s’ouvrent toutes grandes ; le feu a dévoré tes barres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.13Vois, les gens de guerre qui peuplent tes murs, ce sont des femmes; les portes de ton pays s’ouvrent comme d’elles-mêmes à tes ennemis, le feu consume tes verrous.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.13Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres.[3.13 Tout ouvertes ; littéralement et par hébraïsme, par l’ouverture elles seront ouvertes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.13Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.13Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; le feu consume tes verrous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.13Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis s’ouvriront toutes grandes les portes de ton pays ; le feu dévore tes verrous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.13Vois ton peuple, c’est une troupe de femmes. - Les portes de ton pays sont ouvertes à l’ennemi, - le feu en a dévoré les verrous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.13Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis ; Le feu consume tes verrous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.13Voici ton peuple, des femmes en tes entrailles. À tes ennemis, elles étaient ouvertes, ouvertes les portes de la terre ; le feu a mangé tes verrous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.13Regarde ton peuple, ce ne sont plus que des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes pour tes ennemis, le feu a dévoré tes verrous.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.13Voici ton peuple : ce sont des femmes qui sont au milieu de toi. Les portes de ton pays s’ouvrent à tes ennemis, le feu a brûlé tes verrous.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.13Voici, ton peuple au milieu de toi est comme des femmes; les portes de ton pays seront grandes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.13ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.13ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.13הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּתֹ֥וחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !