×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.12

Nahum 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.12Toutes vos fortifications seront comme les premières figues, qui aussitôt qu’on a secoué les branches du figuier tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
David Martin - 1744 - MARNahum 3.12Toutes tes forteresses seront [comme] des figues, et comme des premiers fruits, qui étant secoués, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.12Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec des figues hâtives ; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.12Toutes tes forteresses sont (comme) des figuiers, avec des fruits précoces, lesquels, lorsqu’ils sont secoués, tombent dans la bouche de celui qui les mange.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.12Tous tes remparts sont des figuiers portant des primeurs ; les secoue-t-on, elles tombent dans la bouche de qui veut en manger.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.12Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec des figues hâtives : quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.12Toutes tes forteresses sont comme des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.12Toutes tes places fortes sont des figuiers chargés de figues mûres ; on secoue, elles tombent dans la bouche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.12Toutes tes forteresses seront comme des figuiers chargés de primeurs : secouez- les et elles tombent dans la bouche de qui veut manger.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.12Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs (des) figues (précoces) ; si on les secoue, elles tombe(ro)nt dans la bouche de celui qui veut les manger.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.12Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs figues; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.12Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs ; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.12Toutes tes places fortes sont des figuiers aux figues mûres ; on secoue, et elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.12Toutes tes forteresses sont semblables - aux fruits précoces du figuier. A la première secousse, ils tombent - dans la bouche de qui désire les manger.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.12Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec des figues mûres ; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.12Toutes tes forteresses seront des figues de prémices : mûres, elles tombent dans la bouche du mangeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.12Tes forteresses sont comme des figuiers porteurs de figues précoces; on les secoue et elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.12Toutes tes forteresses sont des figuiers avec des figues mûres : quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.12Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues; si elles sont secouées, elles tomberont dans la bouche même de celui qui les mange.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.12πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι ἐὰν σαλευθῶσιν καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.12omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.12כָּ֨ל־מִבְצָרַ֔יִךְ תְּאֵנִ֖ים עִם־בִּכּוּרִ֑ים אִם־יִנֹּ֕ועוּ וְנָפְל֖וּ עַל־פִּ֥י אֹוכֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !