Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.11

Nahum 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 3.11 (LSG)Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (NEG)Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (S21)Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (LSGSN)Toi aussi, tu seras enivrée , tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi .

Les Bibles d'étude

Nahum 3.11 (BAN)Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.

Les « autres versions »

Nahum 3.11 (SAC)Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu  ; vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (MAR)Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (OST)Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (CAH)Toi aussi tu t’enivreras, tu te cacheras ; toi aussi tu chercheras une protection contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (GBT)Vous aussi vous serez enivrée, vous tomberez dans le mépris, et vous demanderez du secours à votre propre ennemi.
Nahum 3.11 (PGR)Toi aussi tu boiras ton soûl [du calice], tu. te cacheras, toi aussi tu chercheras un abri contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (LAU)Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras forcée de te cacher ; toi aussi, tu chercheras un rempart contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (DBY)-Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
Nahum 3.11 (TAN)Toi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance ; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (VIG)Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi.
Nahum 3.11 (FIL)Toi donc aussi tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton ennemi.
Nahum 3.11 (CRA)Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.
Nahum 3.11 (BPC)A ton tour, tu seras assiégée, tu seras maîtrisée, - à ton tour, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.
Nahum 3.11 (AMI)Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu ; vous tomberez dans le mépris, et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi.

Langues étrangères

Nahum 3.11 (LXX)καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν.
Nahum 3.11 (VUL)et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico
Nahum 3.11 (SWA)Tena utalewa, utafichwa; tena utatafuta ngome kwa sababu ya adui.
Nahum 3.11 (BHS)גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָעֹ֖וז מֵאֹויֵֽב׃