×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.11

Nahum 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu  ; vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi.
MARToi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi.
OSTToi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
CAHToi aussi tu t’enivreras, tu te cacheras ; toi aussi tu chercheras une protection contre l’ennemi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRToi aussi tu boiras ton soûl [du calice], tu. te cacheras, toi aussi tu chercheras un abri contre l’ennemi.
LAUToi aussi, tu seras enivrée, tu seras forcée de te cacher ; toi aussi, tu chercheras un rempart contre l’ennemi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.
ZAKToi également, tu seras atteinte par l’ivresse, prise de défaillance ; toi également, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
VIGToi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi.
FILToi donc aussi tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton ennemi.
LSGToi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.
BPCA ton tour, tu seras assiégée, tu seras maîtrisée, - à ton tour, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.
JERToi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache ; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGToi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
CHUToi aussi, tu t’enivreras, tu t’occulteras ; toi aussi, tu demanderas un retranchement contre l’ennemi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ton tour maintenant de tituber comme un homme ivre, à ton tour de chercher refuge devant l’ennemi.
S21Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.
KJFToi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.
LXXκαὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν.
VULet tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico
BHSגַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָעֹ֖וז מֵאֹויֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !