×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.11

Nahum 3.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée,
Tu te cacheras ;
Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras ivre, tu te cacheras ; toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Segond 21

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras, toi aussi, tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.11  Toi aussi, à ton tour, tu seras enivrée,
tu devras te cacher.
Toi aussi, tu devras chercher à t’abriter contre tes ennemis.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.11  À ton tour de t’enivrer
et de sombrer !
A ton tour de chercher un abri
devant l’ennemi !

Bible de Jérusalem

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, tu seras celle qui se cache ; toi aussi, tu devras chercher un refuge contre l’ennemi.

Bible Annotée

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.

John Nelson Darby

Nahum 3.11  -Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l’ennemi.

David Martin

Nahum 3.11  Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l’ennemi.

Osterwald

Nahum 3.11  Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée ; toi aussi tu chercheras un refuge contre l’ennemi.

Auguste Crampon

Nahum 3.11  Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l’ennemi.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.11  Vous serez donc aussi enivrée du vin de la colère de Dieu  ; vous tomberez dans le mépris ; et vous serez réduite à demander du secours contre l’ennemi.

André Chouraqui

Nahum 3.11  Toi aussi, tu t’enivreras, tu t’occulteras ; toi aussi, tu demanderas un retranchement contre l’ennemi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.11  גַּם־אַ֣תְּ תִּשְׁכְּרִ֔י תְּהִ֖י נַֽעֲלָמָ֑ה גַּם־אַ֛תְּ תְּבַקְשִׁ֥י מָעֹ֖וז מֵאֹויֵֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.11  And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard. You will hide for fear of the attacking enemy.