×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.10

Nahum 3.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.10  Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.10  Et cependant elle aussi est partie en déportation,
Elle s’en est allée captive ;
Ses nourrissons aussi ont été écrasés
Au coin de toutes les rues ;
On a jeté le sort sur ses notables,
Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.10  Et cependant elle aussi est partie en exil, elle s’en est allée captive ; on a écrasé ses enfants à tous les coins de rues ; on a tiré ses dignitaires au sort, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.10  Et cependant elle est partie pour l’exil, elle s’en est allée captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Segond 21

Nahum 3.10  Et cependant elle est partie pour l’exil, elle est partie en déportation ; ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, on a tiré au sort ses nobles et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.10  Et pourtant, elle aussi est partie en exil,
oui, elle a été déportée
et ses petits enfants ont été écrasés
à tous les coins de rue.
On a tiré au sort ses hommes les plus nobles pour les réduire en esclavage,
on a chargé de chaînes ceux qui gouvernaient tout le peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.10  À son tour, elle fut déportée ;
elle dut partir en captivité.
A leur tour, ses bébés furent écrasés
à tous les carrefours.
Ses notables furent tirés au sort,
tous ses grands rivés aux chaînes.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.10  Elle aussi est allée en exil, en captivité ; ses petits enfants aussi ont été écrasés à tous les carrefours ; ses nobles, on les a tirés au sort, tous ses grands ont été liés avec des chaînes.

Bible Annotée

Nahum 3.10  Elle aussi est allée en exil, captive ; ses petits enfants aussi étaient écrasés à l’angle de toutes les rues ; on jetait le sort sur ses hommes les plus honorés et tous ses grands ont été chargés de fers.

John Nelson Darby

Nahum 3.10  Elle aussi fut emmenée et s’en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

David Martin

Nahum 3.10  Elle-même aussi a été transportée [hors de sa terre], elle s’en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.

Osterwald

Nahum 3.10  Elle aussi s’en est allée captive en exil ; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.

Auguste Crampon

Nahum 3.10  Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ; ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l’angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.10  Et cependant elle a été elle-même emmenée captive dans une terre étrangère : ses petits enfants ont été écrasés au milieu de ses rues ; les plus illustres de son peuple ont été partagés au sort, et tous ses plus grands seigneurs ont été chargés de fers.

André Chouraqui

Nahum 3.10  Elle aussi, en exil elle est allée, en captivité. Ses nourrissons aussi ont été déchiquetés en tête de toutes les allées. Ils ont manié le sort sur ses glorieux ; tous ses grands ont été enchaînés aux fers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.10  גַּם־הִ֗יא לַגֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַשֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛יהָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־חוּצֹ֑ות וְעַל־נִכְבַּדֶּ֨יהָ֙ יַדּ֣וּ גֹורָ֔ל וְכָל־גְּדֹולֶ֖יהָ רֻתְּק֥וּ בַזִּקִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.10  Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers cast lots to see who would get the Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.