×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.1

Nahum 3.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.1  Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.1  Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !…

Segond 21

Nahum 3.1  Malheur à la ville sanguinaire, pleine de mensonge, remplie de violence, qui ne cesse de se livrer au pillage !

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 3.1  Malheur à la ville de sang, qui n’est que fraude, pleine de violence, qui ne cesse pas ses rapines !

John Nelson Darby

Nahum 3.1  Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté et de violence ! la rapine ne la quitte pas.

David Martin

Nahum 3.1  Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie ; la rapine ne s’en retirera point :

Ostervald

Nahum 3.1  Malheur à la ville sanguinaire ! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s’en retire point.

Lausanne

Nahum 3.1  Malheur à la ville de sang ! Elle est toute pleine de mensonge, de rapine ; on ne veut pas se désister [de ravir] de la proie.

Vigouroux

Nahum 3.1  Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie (mensonge) et de violence (brigandages), qui ne cesses pas tes rapines ![3.1 Voir Ezéchiel, 24, 9 ; Habacuc, 2, 12. ― De sang ; littéralement, et par hébraïsme, de sangs. Voir Ezéchiel, 22, 2.]

Auguste Crampon

Nahum 3.1  Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines !

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.1  Malheur à toi, ville de sang ! qui es toute pleine de fourberie, et qui te repais sans cesse de tes rapines et de tes brigandages.

Zadoc Kahn

Nahum 3.1  Malheur à toi, ville de sang, qui n’es que mensonge, qui es remplie de violence et ne cesses de faire des victimes !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.1  הֹ֖וי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֨רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃

La Vulgate

Nahum 3.1  vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina