×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 2.2

Nahum 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le Seigneur va punir l’insolence avec laquelle les ennemis de Jacob et d’Israël les ont traités lorsqu’ils les ont pillés, qu’ils les ont dispersés, et qu’ils ont gâté les rejetons d’une vigne si fertile.
MARCar l’Éternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d’Israël ; parce que les videurs les ont vidés, et qu’ils ont ravagé leurs sarments.
OSTCar l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu’ils ont ravagé leurs vignes.
CAHLe destructeur monte contre toi ; garde la forteresse, regarde (vers) le chemin, affermis tes reins, recueille bravement ta force.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe ravageur marche sur toi, [Ninive !] Garde la place, aie l’œil sur le chemin, ceins tes reins, fais les plus grands efforts !
LAUIl monte contre toi, celui qui doit [te] disperser ; garde la forteresse, surveille les chemins, fortifie tes reins, affermis bien tes forces !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel a ramené la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps.
ZAKCar le Seigneur rétablit la grandeur de Jacob comme la grandeur d’Israël, puisque des pillards les avaient dépouillés, et avaient ruiné leurs sarments.
VIGIl monte, celui qui te renversera, qui (te) tiendra assiégée (le siège) ; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes (augmente extrêmement ta) force(s).
FILCar le Seigneur rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les dévastateurs les ont pillés et ont détruit leurs sarments.
LSG(2.3) Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps….
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn destructeur s’avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !
BPCVoici qu’un disperseur monte contre Ninive, - il encercle les remparts, il explore la route, - il affermit les reins, il recueille toute sa force.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…
CHULe disperseur est monté contre tes faces. Fortifie ta forteresse, guette la route, renforce les hanches, raffermis la force, fort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP2:3 Yahvé ramène la gloire de Jacob, la gloire d’Israël; des ravageurs l’avaient ravagé, ils en avaient détruit les rejetons.
S21Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force !
KJFCar le SEIGNEUR a détourné l’excellence de Jacob comme l’excellence d’Israël, car ceux qui vident les ont vidés et ont ravagé leurs sarments de vignes.
LXXἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως σκόπευσον ὁδόν κράτησον ὀσφύος ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα.
VULascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde
BHS(2.1) עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־פָּנַ֖יִךְ נָצֹ֣ור מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־דֶ֨רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !