Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 2.13

Nahum 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 2.13 (LSG)(2.14) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Nahum 2.13 (NEG)Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
Nahum 2.13 (S21)Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.
Nahum 2.13 (LSGSN) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.

Les Bibles d'étude

Nahum 2.13 (BAN)À toi maintenant ! Dit l’Éternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l’on n’entendra plus la voix de tes envoyés.

Les « autres versions »

Nahum 2.13 (SAC)Je viens à vous, dit le Seigneur des armées : je mettrai le feu à vos chariots, et je les réduirai en poudre : l’épée dévorera vos jeunes lions : je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres ; et on n’entendra plus la voix insolente des ambassadeurs que vous envoyiez.
Nahum 2.13 (MAR)Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s’en iront] en fumée, et l’épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.
Nahum 2.13 (OST)Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes lionceaux ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Nahum 2.13 (CAH)Le lion faisait de la proie pour repaître ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses retraites, et ses antres, de carnage.
Nahum 2.13 (GBT)Ce lion a emporté assez de proie pour ses lionceaux ; il a fait assez de carnage pour ses lionnes ; il a rempli son antre de proies, et ses cavernes de rapines.
Nahum 2.13 (PGR)Le lion dépeçait pour ses petits, et déchirait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses antres, et ses repaires de dépouilles.
Nahum 2.13 (LAU)C’était un lion qui déchirait pour suffire à ses petits et qui étranglait pour ses lionnes ; il avait rempli ses antres de proie, et ses tanières de corps déchirés !
Nahum 2.13 (DBY)Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tes chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
Nahum 2.13 (TAN)Le lion déchirait la proie pour ses petits, il l’étranglait pour ses lionnes ; il remplissait ses antres de victuailles et ses tanières de bêtes mises en pièces.
Nahum 2.13 (VIG)Le lion apportait (a apporté) une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait (a égorgé) pour ses lionnes ; il remplissait (a rempli) ses antres de (sa) proie, et son repaire de rapines.
Nahum 2.13 (FIL)Voici, Je viens à toi, dit le Seigneur des armées; Je mettrai le feu à tes chars, et Je le réduirai en fumée; l’épée dévorera tes jeunes lions; J’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Nahum 2.13 (CRA)Le lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.
Nahum 2.13 (BPC)Me voici ! A toi ! - Oracle de Yahweh des armées ! - je mettrai le feu et réduirai en fumée tes halliers, - et l’épée dévorera tes lions, Je retrancherai de la terre tes déprédations, - et l’on n’entendra plus le cri des victimes que tu dévores.
Nahum 2.13 (AMI)où le lion apportait les bêtes toutes sanglantes, qu’il avait égorgées pour en nourrir ses lionnes et ses lionceaux, remplissant son antre de sa proie, et ses cavernes de ses rapines ?

Langues étrangères

Nahum 2.13 (LXX)λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
Nahum 2.13 (VUL)leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina
Nahum 2.13 (SWA)Tazama, mimi ni juu yako, asema Bwana wa majeshi, nami nitayateketeza magari yako ya vita katika moshi, na upanga utawala wana-simba wako; nami nitayakatilia mbali mawindo yako katika nchi, na sauti za wajumbe wako hazitasikiwa tena kamwe.
Nahum 2.13 (BHS)(2.12) אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרֹותָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃