×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 2.13

Nahum 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je viens à vous, dit le Seigneur des armées : je mettrai le feu à vos chariots, et je les réduirai en poudre : l’épée dévorera vos jeunes lions : je vous arracherai tout ce que vous aviez pris aux autres ; et on n’entendra plus la voix insolente des ambassadeurs que vous envoyiez.
MARVoici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s’en iront] en fumée, et l’épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.
OSTVoici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée ; l’épée dévorera tes lionceaux ; j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
CAHLe lion faisait de la proie pour repaître ses petits, il étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses retraites, et ses antres, de carnage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe lion dépeçait pour ses petits, et déchirait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses antres, et ses repaires de dépouilles.
LAUC’était un lion qui déchirait pour suffire à ses petits et qui étranglait pour ses lionnes ; il avait rempli ses antres de proie, et ses tanières de corps déchirés !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tes chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ toi maintenant ! Dit l’Éternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l’épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l’on n’entendra plus la voix de tes envoyés.
ZAKVoici, je m’apprête contre toi, dit l’Éternel-Cebaot : je brûlerai tes chars dans un nuage de fumée ; tes lionceaux, le glaive les dévorera. Je mettrai fin à tes rapines sur la terre, et l’on n’entendra plus la voix de tes hérauts.
VIGLe lion apportait (a apporté) une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait (a égorgé) pour ses lionnes ; il remplissait (a rempli) ses antres de (sa) proie, et son repaire de rapines.
FILVoici, Je viens à toi, dit le Seigneur des armées; Je mettrai le feu à tes chars, et Je le réduirai en fumée; l’épée dévorera tes jeunes lions; J’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
LSG(2.14) Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe lion ravissait ce qu’il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.
BPCMe voici ! A toi ! - Oracle de Yahweh des armées ! - je mettrai le feu et réduirai en fumée tes halliers, - et l’épée dévorera tes lions, Je retrancherai de la terre tes déprédations, - et l’on n’entendra plus le cri des victimes que tu dévores.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
CHULe lion lacère pour ses petits, il étrangle pour ses lionnes ; il remplit de proies ses trous ; ses tanières, de bêtes lacérées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lion mettait en pièces pour nourrir ses petits, il déchirait pour ses lionnes; il remplissait de ses proies ses repaires, et ses cavernes, de ce qu’il avait chassé.
S21Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.
KJFVoici, j’en veux à toi, dit le SEIGNEUR des armées, je brûlerai tes chariots en fumée, et l’épée dévorera tes lionceaux; et je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes messagers ne sera plus entendue.
LXXλέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
VULleo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina
BHS(2.12) אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרֹותָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !