×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.9

Michée 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARMichée 7.9Je porterai l’indignation de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il ait défendu ma cause, et qu’il m’ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.9Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.9Je porterai la colère de Iehovah, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause, qu’il accomplisse mon jugement, qu’il me fasse sortir à la lumière, et je verrai sa justice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.9Je me soumets au courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il soutienne ma querelle, et défende ma cause, et me produise à la lumière, et que sa justice réjouisse mes regards.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.9Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.9Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, -jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.9Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.9Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en mains et assure mon bon droit; alors il me ramènera à la lumière, je verrai son oeuvre de justice.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.9Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il me rende justice (accomplisse mon jugement). Il me conduira à la lumière, je contemplerai sa justice.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.9Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre Lui, jusqu’à ce qu’Il juge ma cause, et qu’Il me rende justice. Il me conduira à la lumière, je contemplerai Sa justice.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.9Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.9Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.9Dans l’entre-temps, je supporterai la colère de Yahweh - car j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il ait vidé la querelle qu’il a contre moi - et accompli mon jugement. Alors il me ramènera à la lumière, - je contemplerai sa justice,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.9Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.9Je porte la fulmination de IHVH-Adonaï, oui, j’ai fauté contre lui, jusqu’à ce qu’il querelle en ma querelle et fasse mon jugement. Il me fera sortir à la lumière, je verrai sa justification.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.9Il me faut souffrir la colère de Yahvé, car j’ai péché contre lui, jusqu’au jour où il prendra ma cause en main et me fera justice. Il me fera sortir vers la lumière et je verrai sa justice.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.9Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.9Je supporterai l’indignation du SEIGNEUR, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il plaide ma cause et rende jugement pour moi: il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa droiture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.9ὀργὴν κυρίου ὑποίσω ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.9iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.9זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי לֹ֑ו עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יֹוצִיאֵ֣נִי לָאֹ֔ור אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !