×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.9

Michée 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel,
Puisque j’ai péché contre lui,
Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ;
Il me fera sortir à la lumière,
Et je contemplerai sa justice.

Nouvelle Bible Segond

Michée 7.9  Je supporterai l’irritation du SEIGNEUR, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et mon droit ; il me fera sortir à la lumière, et je verrai sa justice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Segond 21

Michée 7.9  Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7.9  J’ai péché contre lui,
je supporterai donc le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour où il prendra en main ma cause, où il me fera droit,
et me fera sortir à la lumière,
et je contemplerai son œuvre qui établira la justice.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 7.9  L’indignation du Seigneur, je dois la supporter
- car j’ai péché contre lui —
jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main
et rétablisse mon droit.
Il me fera sortir à la lumière,
et je contemplerai son œuvre de justice.

Bible de Jérusalem

Michée 7.9  Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et me fasse justice ; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes œuvres.

Bible Annotée

Michée 7.9  Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.

John Nelson Darby

Michée 7.9  Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, -jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.

David Martin

Michée 7.9  Je porterai l’indignation de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il ait défendu ma cause, et qu’il m’ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.

Osterwald

Michée 7.9  Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

Auguste Crampon

Michée 7.9  Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.

Lemaistre de Sacy

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Michée 7.9  Je porte la fulmination de IHVH-Adonaï, oui, j’ai fauté contre lui, jusqu’à ce qu’il querelle en ma querelle et fasse mon jugement. Il me fera sortir à la lumière, je verrai sa justification.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.9  זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי לֹ֑ו עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יֹוצִיאֵ֣נִי לָאֹ֔ור אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 7.9  I will be patient as the LORD punishes me, for I have sinned against him. But after that, he will take up my case and punish my enemies for all the evil they have done to me. The LORD will bring me out of my darkness into the light, and I will see his righteousness.