×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.5

Michée 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.5Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne : tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous.
David Martin - 1744 - MARMichée 7.5Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.5Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.5Ne croyez pas à (votre) ami, n’ajoutez pas foi à votre confident ; garde les secrets de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.5Ne vous fiez pas à l’ami, ne comptez pas sur l’intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.5Ne vous fiez pas à un ami, n’ayez pas confiance dans un compagnon ; devant celle qui couche en ton sein, garde les portes de ta bouche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.5N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.5Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.5N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.5Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.5Ne croyez pas à un ami, ne vous fier pas à un chef; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.5Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.5Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.5Ne vous fiez pas à un ami, - ne mettez pas votre espoir dans un intime. Garde closes les portes de ta bouche - même devant celle qui couche sur ton sein.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.5Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.5N’adhérez pas au compagnon, ne vous assurez pas auprès de l’alouph. Garde l’ouverture de ta bouche devant celle qui couche sur ton sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.5Méfiez-vous de votre compagnon, ne faites pas confiance à un ami; méfie-toi de celle qui partage ta couche, prends garde à ce que tu dis.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.5Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.5Ne vous fiez pas à un ami; ne vous confiez pas à un conseiller; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche en ton sein.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.5μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.5nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.5אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !