×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.4

Michée 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est comme l’épine d’une haie. Mais voici le jour qu’ont vu les prophètes , voici le temps où Dieu vous visitera dans sa colère  : vous allez être détruits.
David Martin - 1744 - MARMichée 7.4Le plus homme de bien d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu’une haie d’épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, [et] leur perplexité sera bientôt.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce ; le plus droit est pire qu’une haie d’épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive : c’est alors qu’ils seront dans la confusion.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est un buisson épineux ; le juste (est plus piquant) que la ronce ; le jour de tes gardiens, de ton châtiment approche, maintenant vient leur consternation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme un buisson d’épines, le plus droit pire qu’une haie. Le jour de tes sentinelles, ton châtiment viendra ; alors ils seront dans la perplexité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.4Le meilleur parmi eux est pareil à l’épine, le plus droit est pire qu’une haie de ronces. Au jour de tes sentinelles, ta punition viendra ; alors, ils seront dans la consternation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces… Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment, est venu ; maintenant ils vont être dans la perplexité !…
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme un amas d’orties, le plus honnête est pire qu’une haie d’épines. Au jour annoncé par tes voyants, ton châtiment surviendra, alors leur désarroi sera au complet.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (un paliure), et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour (qu’ont vu tes prophètes) (de ton inspection), ton châtiment vient ; c’est maintenant qu’ils vont être détruits.[7.4 Ta visite ; c’est-à-dire, ta punition, ton châtiment. ― Leur désolation ; la désolation du prince et du juge, mentionnés au verset précédent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, et le plus juste comme l’épine de la haie. Mais voici le jour qu’ont vu tes prophètes, ton châtiment vient; c’est maintenant qu’ils vont être détruits.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ; le plus droit, pire qu’une haie de ronces.

– Le jour annoncé par tes sentinelles, le jour de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la confusion ! –
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.4Il exècre les gens de bien comme l’épine, - les hommes droits comme la ronce. Le jour (annoncé par) tes vigies, le jour de ton châtiment est arrivé. - Maintenant aura lieu le grand bouleversement
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.4Leur bonté est comme celle de la morelle, le droit est pire que barbelé. Le jour de tes guetteurs, ta sanction viendra. Alors, ce sera leur égarement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.4Leur bonté n’est que chardons, leur justice est pire qu’un buisson d’épines. Mais malheur! Voici venir le jugement avec leur châtiment: ils sont plongés dans la confusion
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.4Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.4Le meilleur d’entre eux est comme une ronce; le plus intègre est plus piquant qu’une haie d’épines: le jour de tes sentinelles, et ta visitation arrive : maintenant sera leur perplexité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.4τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς οὐαὶ οὐαί αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.4qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.4טֹובָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה יֹ֤ום מְצַפֶּ֨יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !