×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.19

Michée 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il aura encore compassion de nous : il détruira nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.
MARIl aura encore compassion de nous ; il effacera nos iniquités, et jettera tous nos péchés au fond de la mer.
OSTIl aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.
CAHDe nouveau il aura compassion de nous, il vaincra notre iniquité ; tu jetteras dans les profondeurs de la mer tous leurs péchés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe nouveau Il prendra pitié de nous, Il mettra nos crimes sous ses pieds, et Tu jetteras au fond de la mer tous nos péchés.
LAUIl aura de nouveau compassion de nous ; il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les gouffres de la mer tous leurs péchés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl aura de nouveau pitié de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras dans les, profondeurs de la mer tous leurs péchés ;
ZAKOui, tu nous reprendras en pitié, tu étoufferas nos iniquités, tu plongeras tous nos péchés dans les profondeurs de la mer.
VIGIl (reviendra et) aura encore compassion de nous ; il mettra à ses pieds (de côté) nos iniquités, et il jettera tous nos péchés au fond de la mer.
FILIl aura encore compassion de nous; il mettra à Ses pieds nos iniquités, et Il jettera tous nos péchés au fond de la mer.
LSGIl aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl aura encore pitié de nous, il foulera encore aux pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés ;
BPCUne nouvelle fois, il aura pitié de nous, - il foulera aux pieds nos iniquités - et jettera au plus profond de la mer tous nos péchés.
JERUne fois de plus, aie pitié de nous ! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nos péchés !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
CHUIl retournera, il nous matriciera, il ligaturera nos torts. Tu jetteras dans le gouffre de la mer toutes leurs fautes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne fois de plus, aie pitié de nous, piétine nos fautes, jette tous nos péchés au fond de la mer.
S21Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
KJFIl se retournera, il aura compassion de nous, il maîtrisera nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
LXXαὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
VULrevertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra
BHSיָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻלֹ֥ות יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !