×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.18

Michée 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ô Dieu ! qui est semblable à vous, qui effacez l’iniquité, et qui oubliez les péchés du reste de votre héritage ? Le Seigneur ne répandra plus sa fureur contre les siens, parce qu’il se plaît à faire miséricorde.
MARQui est le [Dieu] Fort comme toi, [qui es un Dieu] qui ôte l’iniquité, et qui passe par-dessus les péchés du reste de son héritage ? Il ne tient point à toujours sa colère, parce qu’il se plaît en la gratuité.
OSTQui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l’iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.
CAHQui est un Dieu comme toi, ôtant l’iniquité et passant par dessus le péché du reste de son héritage ? Il ne conserve pas toujours sa colère, parce qu’il veut la miséricorde.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui est un Dieu, comme toi, pardonnant le crime et passant le péché au reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à jamais, car Il se plaît à la clémence.
LAUQui est un Dieu tel que toi, qui pardonne l’iniquité et passe sur la rébellion du reste de son héritage ? Il ne garde{Héb. ne tient pas.} pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui est un Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuel Dieu est semblable à toi, qui ôtes l’iniquité et qui pardonnes la rébellion au reste de ton héritage ? Il ne maintient pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire grâce.
ZAKQuel dieu t’égale Seigneur, toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses, commises par les débris de ton héritage? toi qui ne gardes pas à jamais ta colère, parce que tu te complais dans la bienveillance?
VIGO Dieu, qui est semblable à vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des (du) reste(s) de votre héritage ? Il ne lancera plus sa fureur, parce qu’il aime (veut) la miséricorde.[7.18 Voir Jérémie, 10, 6 ; Actes des Apôtres, 10, 43.]
FILO Dieu, qui est semblable à Vous, qui enlevez l’iniquité et qui oubliez les péchés des restes de Votre héritage? Il ne lancera plus Sa fureur, parce qu’Il aime la miséricorde.
LSGQuel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et qui pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir, lui, à faire grâce.
BPCQui est dieu comme toi, qui remet le péché, pardonne le forfait - à ce qui reste de son héritage. Il n’affermit pas à tout jamais sa colère, - car lui, il se plaît à la bonté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
CHUQuel Él est comme toi, supportant le tort et passant sur la carence du reste de sa possession ! Il ne renforce pas à jamais sa narine : oui, il désire le chérissement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPY a-t-il un Dieu comme toi qui enlève la faute, qui pardonne le crime et ne laisse pas pour toujours s’enflammer sa colère, un Dieu qui prenne plaisir à faire miséricorde?
S21Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.
KJFQui est un Dieu comme toi, qui pardonne l’iniquité, et passe par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne retient pas à toujours sa colère, parce qu’il se plait à faire miséricorde.
LXXτίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.
VULquis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est
BHSמִי־אֵ֣ל כָּמֹ֗וךָ נֹשֵׂ֤א עָוֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָתֹ֑ו לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפֹּ֔ו כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !