×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.11

Michée 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.11En ce jour-là vos masures seront changées en des bâtiments ; en ce jour-là vous serez affranchis de la loi qui vous avait été imposée .
David Martin - 1744 - MARMichée 7.11Au temps qu’il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.11Le jour où l’on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.11Un jour (vient) pour réparer tes murs ; ce jour éloignera (l’accablante) loi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.11Le jour de la restauration de tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.11Le jour où tu rebâtiras tes clôtures, ce jour-là ta limite sera reculée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.11Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.11Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là, le décret sera retiré.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.11Il viendra un jour où l’on rebâtira tes murs; ce jour-là, tes limites seront reculées.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.11Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; en ce jour-là la loi s’étendra au loin (s’éloignera de toi).[7.11 S’éloignera, etc. ; tu seras affranchie de la loi du vainqueur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.11Le jour vient où tes murs seront rebâtis; en ce jour-là la loi s’étendra au loin.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.11Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.11Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.11Ce sera le jour de te refaire un bercail ! En ce jour, toute règle sera absente. –
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.11Le jour où l’on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.11Le jour de bâtir ta clôture, ce jour, il s’éloignera fort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.11Le jour vient où l’on relèvera tes remparts, où tes frontières seront repoussées.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.11Le jour où l’on reconstruira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.11Au jour où tes murs doivent être bâtis, en ce jour-là le décret sera déplacé bien loin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.11ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.11dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.11יֹ֖ום לִבְנֹ֣ות גְּדֵרָ֑יִךְ יֹ֥ום הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !