×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.10

Michée 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon ennemie me verra alors, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur, votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds comme la boue qui est dans les rues.
MAREt mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
OSTMon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; alors elle sera foulée comme la boue des rues.
CAHMon ennemie verra et sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est Iehovah ton Dieu ? Mes yeux verront cela en elle ; alors elle sera la boue des chemins.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt mon ennemie le verra, et la honte couvrira celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Elle réjouira mes regards ; alors elle sera foulée comme la boue dés rues. »
LAUEt que mon ennemie le voie ; et que la honte la couvre, elle qui me dit : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l’Éternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu’elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
ZAKMon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit : “ Où est l’Éternel, ton Dieu? ” Mes yeux se repaîtront de sa vue ; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues.
VIGMon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la verront ; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues (places publiques).
FILMon ennemie le verra, et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit: Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la verront; elle sera alors foulée aux pieds comme la boue des rues.
LSGMon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : " Où est Yahweh, ton Dieu ? " Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.
BPCEt mon ennemie, elle aussi, le verra, - la honte la couvrira, Elle me disait : “Où est-il donc - Yahweh, ton Dieu ?” Mes yeux la verront : - elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. –
JERQuand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : "Où est-il, Yahvé ton Dieu ?" Mes yeux la contempleront, tandis qu’elle sera piétinée comme la boue des rues.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
CHUMon ennemie le verra, le blêmissement la couvrira, elle qui me disait : « Où est-il IHVH-Adonaï, ton Elohîms ? Mes yeux la verront ; alors elle sera piétinée comme le limon des allées. Des prodiges
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon ennemie en le voyant sera couverte de honte; elle ne cessait de dire: “Où est ton Dieu?” Ce sera mon plaisir de la voir piétinée comme la boue des rues.
S21Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où est l’Éternel, ton Dieu ? » Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.
KJFAlors elle qui est mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est le SEIGNEUR, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
LXXκαὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς.
VULet aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum
BHSוְתֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיֹּ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !