×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.10

Michée 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. —

Segond dite « à la Colombe »

Michée 7.10  Mon ennemie le verra
Et sera couverte de honte,
Elle qui me disait :
Où est l’Éternel, ton Dieu ?
Mes regards s’arrêteront sur elle ;
Maintenant elle est foulée aux pieds
Comme la boue des rues.

Nouvelle Bible Segond

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : Où est le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ? Elle me sera offerte en spectacle : La voilà foulée aux pieds comme la boue des rues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

Segond 21

Michée 7.10  Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « Où est l’Éternel, ton Dieu ? » Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7.10  Alors mon ennemie en sera le témoin,
et sera couverte de honte,
elle qui me disait :
« Où donc est l’Éternel ton Dieu ? »,
et je la verrai de mes yeux
être foulée aux pieds
comme la boue des rues.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 7.10  Elle verra bien, mon ennemie,
elle en sera couverte de honte ;
elle qui me disait :
« Où est-il le Seigneur ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront.
Elle va être piétinée,
comme la boue des rues.

Bible de Jérusalem

Michée 7.10  Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait : "Où est-il, Yahvé ton Dieu ?" Mes yeux la contempleront, tandis qu’elle sera piétinée comme la boue des rues.

Bible Annotée

Michée 7.10  Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l’Éternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu’elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

John Nelson Darby

Michée 7.10  Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.

David Martin

Michée 7.10  Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.

Osterwald

Michée 7.10  Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la contempleront ; alors elle sera foulée comme la boue des rues.

Auguste Crampon

Michée 7.10  Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ? » Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.

Lemaistre de Sacy

Michée 7.10  Mon ennemie me verra alors , et elle sera couverte de confusion, elle qui me dit maintenant : Où est le Seigneur, votre Dieu ? Mes yeux la verront, et elle sera foulée aux pieds comme la boue qui est dans les rues.

André Chouraqui

Michée 7.10  Mon ennemie le verra, le blêmissement la couvrira, elle qui me disait : « Où est-il IHVH-Adonaï, ton Elohîms ? Mes yeux la verront ; alors elle sera piétinée comme le limon des allées. Des prodiges

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 7.10  וְתֵרֶ֤א אֹיַ֨בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיֹּ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 7.10  Then my enemies will see that the LORD is on my side. They will be ashamed that they taunted me, saying, "Where is the LORD— that God of yours?" With my own eyes I will see them trampled down like mud in the streets.