×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.1

Michée 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 7.1Malheur à moi ! parce que je suis réduit à cueillir des raisins à la fin de l’automne, après que la vendange a été faite  : je ne trouve pas à manger une seule grappe, et j’ai désiré en vain quelques-unes de ces figues les premières mûres.
David Martin - 1744 - MARMichée 7.1Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d’Eté, et les grappillages de la vendange ; il n’y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 7.1Malheur à moi ! Car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange. Il n’y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 7.1Malheur à moi ! parce que je suis comme ceux qui recueillent les (fruits oubliés) de l’été, comme le grappillage de la vendange ; (il n’y a) pas de grappes à manger, mon âme désire un fruit précoce.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 7.1Malheureux ! je suis comme quand les fruits sont cueillis, que l’on grappille après la vendange ! Point de raisin à manger, de ces figues hâtives que désire mon âme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 7.1Malheur à moi ! car je suis comme la récolte des fruits d’été, comme les grappillages de la vendange : point de grappe à manger, [point] de figue hâtive que désire mon âme !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 7.1Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 7.1Hélas ! Je suis comme après la récolte des fruits, comme après les grappillages de la vendange : pas une grappe à manger ! Point de ces bonnes figues que mon âme désire !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 7.1Quelle douleur pour moi ! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange : pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 7.1Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange ! Il n’y a pas de grappe à manger ; j’ai (mon âme a) désiré en vain des figues précoces.[7.1 Figues précoces, les premières figues, qui sont excellentes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 7.1Malheur à moi, car je suis devenu comme celui qui recueille en automne les restes de la vendange! Il n’y a pas de grappe à manger; j’ai désiré en vain des figues précoces.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 7.1Malheur à moi ! Car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 7.1Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d’été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe a manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 7.1Malheur à moi ! Je viens comme après la cueillette des fruits, comme les grappilleurs après la vendange. Plus une grappe à manger, - plus une de ces primeurs dont je suis friand.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 7.1Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 7.1À moi les alalas ! Oui, j’étais comme les récolteurs, l’été, comme aux grappillages de la vendange. Pas une grappe à manger ; mon être désirait ses prémices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 7.1Malheur à moi, je suis comme un moissonneur à la fin de l’été, comme un vendangeur à la fin de la vendange: plus une grappe à manger, plus un fruit pour me rassasier.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 7.1Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits, comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 7.1Malheur à moi! car je suis comme lorsqu’on a cueilli les fruits d’été, comme les grappillages de la vendange: Il n’y a aucune grappe à manger, mon âme désirait des premiers fruits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 7.1οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 7.1vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 7.1אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֨יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכֹּ֣ול לֶאֱכֹ֔ול בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 7.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !