×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.6

Michée 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 4.6  En ce jour-là,
— Oracle de l’Éternel —,
Je recueillerai celle qui boite,
Je rassemblerai celle qui était chassée,
Que j’avais maltraitée.

Nouvelle Bible Segond

Michée 4.6  En ce jour–là—déclaration du SEIGNEUR — je recueillerai ce qui boite, je rassemblerai ce qui était banni, ce que j’avais maltraité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.

Segond 21

Michée 4.6  Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4.6  « En ce jour-là,
l’Éternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 4.6  En ce jour-là — oracle du Seigneur
je rassemblerai ce qui boite,
je réunirai ce qui est dispersé,
ce que j’ai maltraité.

Bible de Jérusalem

Michée 4.6  En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j’ai maltraitées.

Bible Annotée

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal.

John Nelson Darby

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.

David Martin

Michée 4.6  En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.

Osterwald

Michée 4.6  En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ;

Auguste Crampon

Michée 4.6  En ce jour-là, — oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.

Lemaistre de Sacy

Michée 4.6  En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée.

André Chouraqui

Michée 4.6  En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je réunirai la boiteuse et la bannie ; je les grouperai avec celui à qui j’avais fait du mal.

Zadoc Kahn

Michée 4.6  En ce jour, dit l’Éternel, je recueillerai les brebis boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.6  בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 4.6  "In that coming day," says the LORD, "I will gather together my people who are lame, who have been exiles, filled with grief.