Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.6

Michée 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 4.6 (LSG)En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.
Michée 4.6 (NEG)En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités.
Michée 4.6 (S21)Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités.
Michée 4.6 (LSGSN)En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux , Je rassemblerai ceux qui étaient chassés , Ceux que j’avais maltraités .

Les Bibles d'étude

Michée 4.6 (BAN)En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal.

Les « autres versions »

Michée 4.6 (SAC)En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée.
Michée 4.6 (MAR)En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.
Michée 4.6 (OST)En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ;
Michée 4.6 (CAH)En ce jour, dit Iehovah, je ramènerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais maltraitée.
Michée 4.6 (GBT)En ce jour-là, dit le Seigneur, je ramènerai celle qui était boiteuse, et je reprendrai celle que j’avais chassée et affligée.
Michée 4.6 (PGR)En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, et rassemblerai les expulsés et ceux que j’aurai maltraités,
Michée 4.6 (LAU)En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ;
Michée 4.6 (DBY)En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.
Michée 4.6 (TAN)En ce jour, dit l’Éternel, je recueillerai [les brebis] boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur.
Michée 4.6 (VIG)En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée.
Michée 4.6 (FIL)En ce jour-là, dit le Seigneur, Je rassemblerai celle qui boitait, et Je réunirai celle que J’avais rejetée et affligée.
Michée 4.6 (CRA)En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal.
Michée 4.6 (BPC)En ce jour-là, - oracle de Yahweh : Je recueillerai les boiteux, - je colligerai le rebut, - ceux que j’avais rendus malheureux.
Michée 4.6 (AMI)En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celles qui étaient boiteuses, et je réunirai celles que j’avais chassées et affligées.

Langues étrangères

Michée 4.6 (LXX)ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην.
Michée 4.6 (VUL)in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram
Michée 4.6 (SWA)Katika siku ile, asema Bwana, nitamkusanya yeye achechemeaye, nami nitamrudisha yeye aliyefukuzwa, na yeye niliyemtesa.
Michée 4.6 (BHS)בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃