×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.13

Michée 4.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et piétine !
Je te ferai une corne de fer
Et je te ferai des sabots de bronze,
Tu broieras des peuples nombreux,
Tu consacreras leurs profits à l’Éternel,
Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Nouvelle Bible Segond

Michée 4.13  Lève–toi et piétine, Sion la belle ! Je te ferai une corne de fer et je te ferai des sabots de bronze, tu broieras une multitude de peuples, tu frapperas leurs profits d’anathème pour le SEIGNEUR, leurs richesses pour le Seigneur de toute la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Segond 21

Michée 4.13  Fille de Sion, lève-toi et foule le grain ! Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze, et tu écraseras des peuples nombreux. Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 4.13  « Debout, foulez le blé, habitants de Sion,
je rendrai vos cornes d’acier
et vos sabots de bronze,
et vous écraserez de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement leurs biens à l’Éternel,
et vous offrirez leurs richesses au Seigneur de toute la terre. »

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 4.13  Debout, foule le grain, fille de Sion ;
tes cornes, je les rendrai de fer,
tes sabots, je les rendrai de bronze.
Tu broieras des peuples nombreux,
tu voueras par interdit leur butin au Seigneur,
et leurs richesses au maître de toute la terre.

Bible de Jérusalem

Michée 4.13  Debout ! foule le grain, fille de Sion ! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tu broieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Bible Annotée

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne sera de fer et tes sabots d’airain, et tu broieras des peuples nombreux ; et je vouerai leurs gains à l’Éternel et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

John Nelson Darby

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d’airain, et tu broieras beaucoup de peuples ; et je consacrerai leur butin à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

David Martin

Michée 4.13  Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d’airain ; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

Osterwald

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Auguste Crampon

Michée 4.13  Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain ; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Lemaistre de Sacy

Michée 4.13  Levez-vous, fille de sion, et foulez la paille : car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des ongles d’airain, et vous briserez plusieurs peuples ; vous immolerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux.

André Chouraqui

Michée 4.13  Lève-toi, et foule, fille Siôn ! Oui, je mettrai en fer ta corne ; tes sabots, je les mettrai en bronze. Tu pulvériseras des peuples multiples ; tu interdiras pour IHVH-Adonaï leurs profits et leur richesse, pour l’Adôn de toute la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.13  ק֧וּמִי וָדֹ֣ושִׁי בַת־צִיֹּ֗ון כִּֽי־קַרְנֵ֞ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֨יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקֹּ֖ות עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 4.13  "Rise up and destroy the nations, O Jerusalem!" says the LORD. "For I will give you iron horns and bronze hooves, so you can trample many nations to pieces. Then you will give all the wealth they acquired as offerings to me, the Lord of all the earth."