Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 4.10

Michée 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 4.10 (LSG)Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée, C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (NEG)Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée, C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (S21)Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche, car maintenant tu sortiras de la ville, tu habiteras dans les champs et tu iras jusqu’à Babylone ! Là tu seras délivrée, c’est là que l’Éternel te libérera du pouvoir de tes ennemis.
Michée 4.10 (LSGSN)Fille de Sion, Souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu’à Babylone ; Là tu seras délivrée , C’est là que l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis .

Les Bibles d'étude

Michée 4.10 (BAN)Sois en travail, fille de Sion, et dans les maux, comme celle qui enfante ; car tu vas sortir de la ville et camper aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis !

Les « autres versions »

Michée 4.10 (SAC)Mais affligez-vous, et tourmentez-vous, ô fille de Sion ! comme une femme qui enfante ; parce que vous sortirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un pays étranger, et vous viendrez jusqu’à Babylone : c’est là que vous serez délivrée, et que le Seigneur vous rachètera de la main de vos ennemis.
Michée 4.10 (MAR)Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et viendras jusqu’à Babylone ; [mais] là tu seras délivrée ; là l’Éternel te rachètera des mains de tes ennemis.
Michée 4.10 (OST)Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (CAH)Fille de Tsione, souffre et gémis comme une femme qui enfante, car maintenant tu sortiras de la ville et tu demeureras dans les champs, tu viendras à Babel ; là tu seras préservée ; là, Iehovah te délivrera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (GBT)Affligez-vous, et gémissez, ô fille de Sion, comme une femme qui enfante, parce que vous sortirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un pays étranger, et vous irez jusqu’à Babylone ; c’est la que le Seigneur vous délivrera des mains de vos ennemis.
Michée 4.10 (PGR)Sois tremblante et angoissée, fille de Sion, comme la femme en travail ! Car maintenant tu vas sortir de la ville, et séjourner dans les champs, puis gagner Babel ; mais là tu seras délivrée, là l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (LAU)Tords-toi et sois en travail, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu vas sortir de la cité, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu’à Babylone. Là, tu seras délivrée ; là l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (DBY)Sois dans l’angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (TAN)Tords-toi et gémis, fille de Sion, comme une femme dans les douleurs, car l’heure est venue pour toi d’abandonner la cité, de camper en plein champ et d’aller jusqu’à Babylone. Là t’attend le salut, là l’Éternel te libérera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (VIG)Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs (une région étrangère), et tu viendras jusqu’à Babylone : là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (FIL)Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs, et tu viendras jusqu’à Babylone: là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (CRA)Sois dans les douleurs et les efforts, fille de Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu’à Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te rachètera, de la main de tes ennemis.
Michée 4.10 (BPC)Entre donc dans les transes et les efforts - d’une femme qui va enfanter, fille de Sion ! Et maintenant sors de la ville - et campe dans les champs ! Tu iras jusqu’à Babylone - Là tu seras délivrée, - là Yahweh te rachètera des mains de tes ennemis.
Michée 4.10 (AMI)Oui, affligez-vous, et tourmentez-vous, ô fille de Sion ! comme une femme qui enfante ; parce que vous sortirez maintenant de votre ville, vous habiterez dans un pays étranger, et vous viendrez jusqu’à Babylone ; c’est là que vous serez délivrée, et que le Seigneur vous rachètera de la main de vos ennemis.

Langues étrangères

Michée 4.10 (LXX)ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ Σιων ὡς τίκτουσα διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
Michée 4.10 (VUL)dole et satage filia Sion quasi parturiens quia nunc egredieris de civitate et habitabis in regione et venies usque ad Babylonem ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum
Michée 4.10 (SWA)Uwe na utungu, utaabike ili uzae, Ee binti Sayuni, kama mwanamke mwenye utungu; maana sasa utatoka mjini, nawe utakaa katika mashamba; utafika hata Babeli; huko ndiko utakakookolewa; huko ndiko Bwana atakakokukomboa katika mikono ya adui zako.
Michée 4.10 (BHS)ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־צִיֹּ֖ון כַּיֹּֽולֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃