×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.12

Michée 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.12C’est pour cela même que vous serez cause que Sion sera labourée comme un champ ; que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple est bâti, deviendra une forêt.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.12C’est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux [de pierres], et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.12C’est pourquoi Tsione sera labourée comme un champ, Ierouschalaïme sera un monceau de pierres, et la montagne du temple une hauteur sauvage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.12Aussi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, et Jérusalem un monceau de ruines, et la montagne de la Maison une cime boisée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra des ruines, et la montagne de la Maison, des hauteurs boisées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, Jérusalem un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra une hauteur boisée !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.12Eh bien ! à cause de vous Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un morceau de ruines, et la montagne du temple une hauteur boisée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé (une haute forêt). [3.12 Sion, etc. Cette prophétie a été citée par Jérémie (voir Jérémie, 26, 18). ― Saint Jérôme écrivait au sujet de cette prophétie : « Nous voyons accompli tout ce qui a été prédit ; nos yeux nous montrent la vérité de cet oracle est l’aspect des lieux atteste l’exactitude de la prophétie. »]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu’on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.12C’est pour cela, à cause de vous, - Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un champ de ruines - et la montagne du temple une colline boisée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.12Aussi, à cause de vous, Siôn en champ sera labourée, Ieroushalaîm en éboulis, le mont de la Maison en tertres de forêt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ à labourer, Jérusalem sera un monceau de ruines; la hauteur du Temple ne sera plus qu’une colline à l’abandon.”
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.12C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra des monceaux de pierres, et la montagne de la maison comme les hauts lieux de la forêt.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.12διὰ τοῦτο δι’ ὑμᾶς Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ Ιερουσαλημ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.12propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur et Hierusalem quasi acervus lapidum erit et mons templi in excelsa silvarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.12לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיֹּ֖ון שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמֹ֥ות יָֽעַר׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !