Michée 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 3.11 | Leurs princes rendent des arrêts pour des présents ; leurs prêtres enseignent pour l’intérêt ; leurs prophètes devinent pour de l’argent ; et après cela ils se reposent sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ? Nous serons à couvert de tous maux. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 3.11 | Ses Chefs jugent pour des présents, ses Sacrificateurs enseignent pour le salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent, puis ils s’appuient sur l’Éternel, en disant : L’Éternel n’est-il pas parmi nous ? Il ne viendra point de mal sur nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; et ils s’appuient sur l’Éternel, disant : "L’Éternel n’est-il pas parmi nous ? Le mal ne viendra pas sur nous ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des dons corrupteurs, ses cohenime enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; ils s’appuient sur Iehovah, en disant : Iehovah n’est-il pas au milieu de nous ? le malheur ne viendra pas sur nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; et néanmoins ils comptent sur l’Éternel, disant : « L’Éternel n’est-Il pas au milieu de nous ? Aucun mal ne peut nous survenir ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un prix, et ses prophètes devinent pour de l’argent ; et [néanmoins] ils s’appuient sur l’Éternel, en disant : L’Éternel n’est-il pas parmi nous ? Le mal ne viendra pas sur nous ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : l’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra point de mal sur nous ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Éternel, en disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le mal ne viendra pas sur nous ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 3.11 | Ses chefs rendent la justice pour des présents, ses prêtres donnent leur enseignement pour un salaire, ses prophètes prononcent des oracles à prix d’argent, et ils osent s’appuyer sur l’Éternel et dire : “ Certes l’Éternel est au milieu de nous, aucun mal ne nous atteindra ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 3.11 | Ses princes juge(aie)nt pour des présents, ses prêtres enseign(ai)ent pour un salaire, et ses prophètes devinent (prédisaient) pour de l’argent ; et ils se repos(ai)ent sur le Seigneur, en disant : Le Seigneur n’est-il pas au milieu de nous ? Ces maux ne viendront pas sur nous.[3.11 Voir Ezéchiel, 22, 27 ; Sophonie, 3, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Michée 3.11 | Ses princes jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent; et ils se reposent sur le Seigneur, en disant: Le Seigneur n’est-Il pas au milieu de nous? Ces maux ne viendront pas sur nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, ses prêtres enseignent pour un salaire ; et ses prophètes exercent la divination pour de l’argent, et ils s’appuient sur Yahweh, en disant : " Yahweh n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne saurait venir sur nous ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 3.11 | Les chefs rendent justice pour des présents, - les prêtres donnent l’enseignement pour un salaire, - les prophètes pratiquent la divination pour de l’argent. Cependant ils prétendent s’appuyer sur Yahweh et disent : - “N’est-il pas au milieu de nous, Yahweh ? - Le malheur ne saurait nous atteindre.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 3.11 | Ses têtes jugent au pot-de-vin, ses desservants enseignent contre un prix, ses inspirés charment contre de l’argent ; ils s’appuient sur IHVH-Adonaï pour dire : « IHVH-Adonaï n’est-il pas en nos entrailles ? Le malheur ne viendra pas sur nous ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 3.11 | La justice des chefs dépend du pot-de-vin, l’enseignement du prêtre de ce qu’on lui paye, et le prophète parle quand il a de l’argent. Mais tous ils sont sûrs de Yahvé; ils disent: Yahvé n’est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne viendra pas sur nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des cadeaux, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes prédisent l’avenir pour de l’argent, et ils osent s’appuyer sur l’Éternel en disant : « L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 3.11 | Ses chefs jugent pour des présents, et ses prêtres enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent; toutefois ils s’appuient sur le SEIGNEUR, et disent: Le SEIGNEUR n’est-il pas parmi nous? Aucun mal ne viendra sur nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Michée 3.11 | οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Michée 3.11 | principes eius in muneribus iudicabant et sacerdotes eius in mercede docebant et prophetae eius in pecunia divinabant et super Dominum requiescebant dicentes numquid non Dominus in medio nostrum non venient super nos mala |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Michée 3.11 | רָאשֶׁ֣יהָ׀ בְּשֹׁ֣חַד יִשְׁפֹּ֗טוּ וְכֹהֲנֶ֨יהָ֙ בִּמְחִ֣יר יֹור֔וּ וּנְבִיאֶ֖יהָ בְּכֶ֣סֶף יִקְסֹ֑מוּ וְעַל־יְהוָה֙ יִשָּׁעֵ֣נוּ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֤וא יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔נוּ לֹֽא־תָבֹ֥וא עָלֵ֖ינוּ רָעָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Michée 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |