×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.10

Michée 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.10qui bâtissez Sion du sang des hommes , et Jérusalem du fruit de l’iniquité.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.10On bâtit Sion de sang, et Jérusalem d’injustices.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.10On bâtit Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.10Bâtissant Tsione avec le sang, et Ierouschalaïme avec iniquité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.10qui édifiez Sion par des meurtres, et Jérusalem par des forfaits !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.10bâtissant Sion avec le sang [répandu] et Jérusalem avec la perversité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.10bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.10bâtissant Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.10Ils bâtissent Sion au moyen de meurtres et Jérusalem au moyen d’iniquités.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.10qui bâtissez Sion dans le sang, et Jérusalem dans l’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.10qui bâtissez Sion dans le sang, et Jérusalem dans l’iniquité.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.10Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l’iniquité !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.10bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.10Qui bâtissez Sion avec du sang - et Jérusalem dans les crimes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.10Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l’iniquité !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.10Ils bâtissent Siôn dans le sang, Ieroushalaîm dans la forfaiture !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.10Vous bâtissez Sion sur du sang et Jérusalem sur le péché.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.10vous qui construisez Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime !
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.10Ils bâtissent Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.10οἱ οἰκοδομοῦντες Σιων ἐν αἵμασιν καὶ Ιερουσαλημ ἐν ἀδικίαις.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.10qui aedificatis Sion in sanguinibus et Hierusalem in iniquitate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.10בֹּנֶ֥ה צִיֹּ֖ון בְּדָמִ֑ים וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּעַוְלָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !