Michée 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 3.10 | qui bâtissez Sion du sang des hommes , et Jérusalem du fruit de l’iniquité. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 3.10 | On bâtit Sion de sang, et Jérusalem d’injustices. |
Ostervald - 1811 - OST | Michée 3.10 | On bâtit Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 3.10 | Bâtissant Tsione avec le sang, et Ierouschalaïme avec iniquité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 3.10 | qui édifiez Sion par des meurtres, et Jérusalem par des forfaits ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Michée 3.10 | bâtissant Sion avec le sang [répandu] et Jérusalem avec la perversité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Michée 3.10 | bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 3.10 | bâtissant Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 3.10 | Ils bâtissent Sion au moyen de meurtres et Jérusalem au moyen d’iniquités. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 3.10 | qui bâtissez Sion dans le sang, et Jérusalem dans l’iniquité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Michée 3.10 | qui bâtissez Sion dans le sang, et Jérusalem dans l’iniquité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Michée 3.10 | Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l’iniquité ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 3.10 | bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 3.10 | Qui bâtissez Sion avec du sang - et Jérusalem dans les crimes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 3.10 | Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l’iniquité ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 3.10 | Ils bâtissent Siôn dans le sang, Ieroushalaîm dans la forfaiture ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 3.10 | Vous bâtissez Sion sur du sang et Jérusalem sur le péché. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 3.10 | vous qui construisez Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 3.10 | Ils bâtissent Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Michée 3.10 | οἱ οἰκοδομοῦντες Σιων ἐν αἵμασιν καὶ Ιερουσαλημ ἐν ἀδικίαις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Michée 3.10 | qui aedificatis Sion in sanguinibus et Hierusalem in iniquitate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Michée 3.10 | בֹּנֶ֥ה צִיֹּ֖ון בְּדָמִ֑ים וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּעַוְלָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Michée 3.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |