×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.7

Michée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.7L’Esprit du .Seigneur, dit la maison de Jacob, est-il devenu moins étendu en miséricorde qu’il n’était ? et peut-il avoir ces pensées de nous perdre qu’on lui attribue ? Il est vrai, je n’ai que des pensées de bonté , dit le Seigneur  ; mais c’est pour ceux qui marchent dans la droiture du cœur.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.7Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l’Esprit de l’Éternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ?
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.7Toi qui es appelée la maison de Jacob, l’Esprit de l’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.7Est-ce là ce que dit la maison de Jâcob ? L’esprit de Dieu est-il faible ? Est-ce là son action ? Mes paroles ne sont pas favorables à l’égard de celui qui marche droit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.7O toi qui t’appelles maison de Jacob, l’Éternel est-Il prompt à s’irriter ? est-ce sa façon d’agir ? « N’ai-je pas des paroles de bonté pour qui suit la droiture ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.7Ô toi, qui es nommée la maison de Jacob ! l’Esprit de l’Éternel est-il colère ? sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bienfaisantes pour qui est droit dans sa marche ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.7Toi qui es appelée la maison de Jacob : l’Éternel est-il impatient ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.7Toi qu’on nomme maison de Jacob, l’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? N’ai-je pas de bonnes paroles pour celui qui marche dans la droiture ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.7Est-il permis de parler ainsi, maison de Jacob? L’Éternel manque-t-il de patience? Sont-ce là ses oeuvres? Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche droit?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.7La maison de Jacob dit : L’esprit du Seigneur est-il devenu moins étendu, ou peut-il avoir de telles pensées ? Est-ce que mes paroles ne sont pas bonnes (favorables) pour celui qui marche avec droiture ?[2.7 Telles, etc. ; c’est-à-dire, peut-il avoir ces pensées de nous perdre qu’on lui attribue ?]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.7La maison de Jacob dit: L’Esprit du Seigneur est-Il devenu moins étendu, ou peut-Il avoir de telles pensées? Est-ce que Mes paroles ne sont pas bonnes pour celui qui marche avec droiture?
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.7Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.7Toi qu’on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses œuvres ?

– Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.7Qu’ose me dire la maison de Jacob ? L’Esprit de Yahweh a-t-il fait preuve d’impatience ? - Tout cela, est-ce son œuvre à lui ? Les paroles et les œuvres de Yahweh ne sont-elles pas empreintes de bonté - pour qui marche dans la droiture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.7Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.7Maison de Ia’acob, le dire ? Est-il court, le souffle de IHVH-Adonaï, si tels sont ces agissements ? Mes paroles seront bonnes pour qui va droit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.7La maison de Jacob serait-elle maudite? Yahvé aurait-il perdu patience? Est-ce donc bien comme cela qu’il fait d’habitude? Promet-il à son peuple, à Israël, autre chose que du bien?”
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.7Qu’est-il dit, famille de Jacob ? L’Éternel serait-il impatient ? Est-ce sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.7Ô toi qui es appelée la maison de Jacob, l’esprit du SEIGNEUR est-il restreint? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec intégrité?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.7ὁ λέγων οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.7dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.7הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲלֹ֤וא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הֹולֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !