Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.6

Michée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 2.6 (LSG)Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —
Michée 2.6 (NEG)Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !
Michée 2.6 (S21)« Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.
Michée 2.6 (LSGSN)Ne prophétisez pas ! disent -ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! -

Les Bibles d'étude

Michée 2.6 (BAN)Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.

Les « autres versions »

Michée 2.6 (SAC)Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu  ; ils ne seront point couverts de confusion.
Michée 2.6 (MAR)[On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
Michée 2.6 (OST)Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.
Michée 2.6 (CAH)Ne prophétisez pas, disent-ils ; on ne prophétisera pas pour ceux-là, l’ignominie ne s’éloignera pas (d’eux).
Michée 2.6 (GBT)Ne dites pas : Ces paroles ne tomberont point sur ceux-ci ; ils ne seront point couverts de confusion.
Michée 2.6 (PGR)« Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu’ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! »
Michée 2.6 (LAU)Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !
Michée 2.6 (DBY)Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.
Michée 2.6 (TAN)"Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils ; on ne débite pas de pareils discours ; les avanies n’ont pas de fin !"
Michée 2.6 (VIG)Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
Michée 2.6 (FIL)Ne dites point: Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
Michée 2.6 (CRA)– Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Michée 2.6 (BPC)Ne proférez pas d’oracles, me répliquent-ils par manière d’oracle, - qu’on ne profère pas d’oracles de ce genre ! - Car ce n’est pas ainsi qu’on arrête la catastrophe !
Michée 2.6 (AMI)Ne déclamez pas ! Que l’on déclame, ou que l’on ne déclame point sur toutes ces choses : cela ne détournera pas la confusion.

Langues étrangères

Michée 2.6 (LXX)μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
Michée 2.6 (VUL)ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio
Michée 2.6 (SWA)Msitabiri, ndivyo watabirivyo; wasiyatabiri mambo haya; lawama hazikomi.
Michée 2.6 (BHS)אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמֹּֽות׃