×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.6

Michée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.6Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu  ; ils ne seront point couverts de confusion.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.6[On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.6Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.6Ne prophétisez pas, disent-ils ; on ne prophétisera pas pour ceux-là, l’ignominie ne s’éloignera pas (d’eux).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.6« Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu’ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.6Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.6Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.6Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.6“ Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils; on ne débite pas de pareils discours; les avanies n’ont pas de fin !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.6Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.[2.6 Ne dites point sans cesse ; littéralement, et par hébraïsme, disant ne dites point.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.6Ne dites point: Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.6Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.6– Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.6Ne proférez pas d’oracles, me répliquent-ils par manière d’oracle, - qu’on ne profère pas d’oracles de ce genre ! - Car ce n’est pas ainsi qu’on arrête la catastrophe !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.6Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.6Ne jactez pas ! Mais ils jactent ! Ils ne jacteront pas pour ceux-là ! Il ne reculera pas malgré les opprobres !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.6“Ne perdez pas votre salive à nous annoncer ce genre de choses, disent-ils, le malheur ne nous atteindra pas.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.6« Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.6Ne prophétisez pas, disent-ils à ceux qui prophétisent; ils ne prophétiseront pas à ceux-ci, afin qu’ils ne s’attire pas de honte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.6μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.6ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.6אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמֹּֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !