Michée 1.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Michée 1.16 | Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 1.16 | Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 1.16 | Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 1.16 | Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 1.16 | Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 1.16 | Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi. |
Osterwald - 1811 - OST | Michée 1.16 | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 1.16 | Rase-toi, arrache-toi les cheveux à cause des enfants de tes délices ; agrandis ta calvitie comme l’aigle, car ils vont en captivité (d’auprès) de toi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Michée 1.16 | Arrachez-vous les cheveux, coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui vous étaient si chers. Devenez chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 1.16 | Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! rends-toi aussi chauve que le vautour ; car ils s’en vont loin de toi captifs. |
Lausanne - 1872 - LAU | Michée 1.16 | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause des fils de tes délices ; fais-toi une large place chauve, ainsi que [celle] du vautour{Héb. de l’aigle.} car ils sont transportés loin de toi. |
Darby - 1885 - DBY | Michée 1.16 | Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 1.16 | Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme les ailes de l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 1.16 | Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi. |
Fillion - 1904 - FIL | Michée 1.16 | Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 1.16 | Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 1.16 | coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Michée 1.16 | Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Faites-vous chauve comme le vautour, parce que l’on emmène captifs ceux qui vous étaient si chers. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Michée 1.16 | Coupe tes cheveux ; rase-toi (la tête) à cause de tes enfants chéris ; fais-toi chauve comme un vautour, car ils sont déportés loin de toi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 1.16 | Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 1.16 | Tonsure-toi, rase-toi, pour les fils de tes délices ! Élargis ta calvitie comme un vautour ! Oui, ils sont exilés loin de toi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 1.16 | Arrache-toi les cheveux, rase-les à cause de tes enfants bien-aimés et deviens chauve comme le vautour, car les voici qui partent en déportation loin de toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 1.16 | Rends-toi chauve et tonds-toi, à cause de tes chers enfants; élargis ta calvitie comme l’aigle, car ils sont partis en captivité loin de toi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Michée 1.16 | ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Michée 1.16 | decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Michée 1.16 | קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס |