Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.16

Michée 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 1.16 (LSG)Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Michée 1.16 (NEG)Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Michée 1.16 (S21)Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.
Michée 1.16 (LSGSN)Rase-toi , coupe ta chevelure , À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Les Bibles d'étude

Michée 1.16 (BAN)Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Les « autres versions »

Michée 1.16 (SAC) Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers.
Michée 1.16 (MAR)Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.
Michée 1.16 (OST)Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Michée 1.16 (CAH)Rase-toi, arrache-toi les cheveux à cause des enfants de tes délices ; agrandis ta calvitie comme l’aigle, car ils vont en captivité (d’auprès) de toi.
Michée 1.16 (GBT)Arrachez-vous les cheveux, coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui vous étaient si chers. Devenez chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de vous.
Michée 1.16 (PGR)Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! rends-toi aussi chauve que le vautour ; car ils s’en vont loin de toi captifs.
Michée 1.16 (LAU)Rends-toi chauve et rase-toi, à cause des fils de tes délices ; fais-toi une large place chauve, ainsi que [celle] du vautour{Héb. de l’aigle.} car ils sont transportés loin de toi.
Michée 1.16 (DBY)Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.
Michée 1.16 (TAN)Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme [les ailes de] l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil.
Michée 1.16 (VIG)Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.
Michée 1.16 (FIL)Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi.
Michée 1.16 (CRA)Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !
Michée 1.16 (BPC)coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil.
Michée 1.16 (AMI)Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Faites-vous chauve comme le vautour, parce que l’on emmène captifs ceux qui vous étaient si chers.

Langues étrangères

Michée 1.16 (LXX)ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
Michée 1.16 (VUL)decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te
Michée 1.16 (SWA)Jifanyie upaa, jikate nywele zako, Kwa ajili ya watoto waliokufurahisha; Panua upaa wako kama tai; Kwa maana wamekwenda mbali nawe utumwani.
Michée 1.16 (BHS)קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס