×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.16

Michée 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Segond dite « à la Colombe »

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure,
À cause de tes fils chéris !
Rends-toi tout à fait chauve comme le vautour,
Car ils s’en vont en déportation loin de toi !

Nouvelle Bible Segond

Michée 1.16  Rase–toi, coupe ta chevelure, à cause de tes fils chéris ! Elargis ta tonsure comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Segond 21

Michée 1.16  Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1.16  Rasez-vous donc, arrachez vos cheveux, habitants de Jérusalem,
en signe de douleur à cause de vos fils qui font tous vos délices !
Oui, rasez-vous la tête pour que vous soyez chauves, pareils à des vautours,
parce qu’ils vont être emmenés loin de vous en exil.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 1.16  Rase-toi, coupe-toi les cheveux,
à cause des fils que tu aimais ;
rends-toi aussi chauve que le vautour,
car ils sont exilés loin de toi.

Bible de Jérusalem

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi !

Bible Annotée

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi !

John Nelson Darby

Michée 1.16  Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi.

David Martin

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.

Osterwald

Michée 1.16  Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Auguste Crampon

Michée 1.16  Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi !

Lemaistre de Sacy

Michée 1.16   Samarie , arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers .

André Chouraqui

Michée 1.16  Tonsure-toi, rase-toi, pour les fils de tes délices ! Élargis ta calvitie comme un vautour ! Oui, ils sont exilés loin de toi.

Zadoc Kahn

Michée 1.16  Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme les ailes de l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.16  קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 1.16  Weep, you people of Judah! Shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away, and you will never see them again. Make yourselves as bald as an eagle, for your little ones will be exiled to distant lands.