×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.2

Jonas 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.2et s’adressant au Seigneur, il lui dit : Seigneur ! n’est-ce pas là ce que je disais lorsque j’étais encore en mon pays ? C’est pour cela que j’ai pris d’abord la résolution de fuir vers Tharsis. Car je savais que vous êtes un Dieu clément, bon, patient, plein de miséricorde, et qui pardonnez les péchés des hommes .
David Martin - 1744 - MARJonas 4.2C’est pourquoi il fit [cette] requête à l’Éternel, et dit : Ô Éternel ! je te prie, n’est-ce pas ici ce que je disais, quand j’étais encore en mon pays ? C’est pourquoi j’avais voulu m’enfuir en Tarsis ; car je connaissais que tu es un [Dieu] Fort, miséricordieux, pitoyable, tardif à colère, abondant en gratuité, et qui te repens du mal [dont tu as menacé].
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.2Et il fit sa requête à l’Éternel, et dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas là ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi je voulais prévenir cela en m’enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.2Et il supplia Iehovah et dit : Ô Iehovah, n’est-ce pas ce que j’ai dit quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pour cela que j’ai voulu le prévenir en fuyant à Tarschisch, car je savais que tu es un Dieu clément et miséricordieux, patient, plein de bonté, se repentant du mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.2Et il pria l’Éternel et dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais, quand j’étais encore dans mon pays ? Aussi me suis-je hâté de fuir à Tarsis ; car je savais que tu es un Dieu clément et miséricordieux, plein de longanimité et d’amour et regrettant de punir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.2et il pria l’Éternel, et dit : Oh ! Éternel ! n’est-ce pas ce que je disais pendant que j’étais encore dans mon pays ?{Héb. sur mon sol.} C’est pour cela que j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarscis. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, et abondant en grâce, et qui te repens du mal.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.2Et il pria l’Éternel, et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal dont tu as menacé ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.2Et il fit une prière à l’Éternel et dit : Éternel, n’était-ce donc pas là ce que je disais, lorsque j’étais dans mon pays ? C’est pourquoi je me suis hâté de fuir à Tharsis ; car je savais que tu es un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, abondant en grâce et qui te repens du mal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.2Et il adressa à l’Éternel cette prière : “ Hélas Seigneur, n’est-ce pas la ce que je disais étant encore dans mon pays? Aussi m’étais-je empressé de fuir à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu clément et miséricordieux, plein de longanimité et de bienveillance, prompt à revenir sur les menaces.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.2Et il implora le Seigneur, et il dit : De grâce, Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais lorsque j’étais encore dans mon pays ? C’est pour cela que j’avais résolu de fuir à Tharsis ; car je sais que vous êtes un Dieu clément et miséricordieux, patient et plein de compassion, et qui pardonne les péchés.[4.2 Voir Psaumes, 85, 5 ; Joël, 2, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.2Et il implora le Seigneur, et il dit: De grâce, Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais lorsque j’étais encore dans mon pays? C’est pour cela que j’avais résolu de fuir à Tharsis; carje sais que Vous êtes un Dieu clément et miséricordieux, patient et plein de compassion, et qui pardonne les péchés.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.2Il implora l’Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.2Il fit une prière à Yahweh et dit : " Ah ! Yahweh, n’est-ce pas là ce que je disais lorsque j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi je me suis d’abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.2Il apostropha Yahweh et dit : “Ah ! Yahweh, n’est-ce pas là la raison que j’invoquais lorsque j’étais dans mon pays, pour laquelle la première fois je m’étais enfui vers Tharsis ? Car je savais que tu es un Dieu bienveillant et miséricordieux, lent à la colère et plein de bonté, prêt à se repentir du mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.2Il implora l’Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.2Il prie IHVH-Adonaï et dit : « Holà, IHVH-Adonaï, n’était-ce pas ma parole, tant que j’étais sur ma glèbe ? J’avais anticipé sur cela en fuyant vers Tarshish. Oui, je savais que tu es un Él graciant et matriciel, toi, long de narines, multiple en chérissement, et qui réconforte du malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.2Il fit sa prière à Yahvé: “Ah Yahvé, c’est bien ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays, et c’est pour cela que je me suis empressé de fuir à Tarsis. Je te connaissais comme le Dieu qui pardonne et fait miséricorde, lent à la colère, riche en bonté et vite fatigué de punir.
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.2Il pria l’Éternel en disant : « Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais éviter en fuyant à Tarsis. En effet, je savais que tu es un Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et qui regrettes le mal que tu envoies.
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.2Et il pria le SEIGNEUR, et dit: Ô SEIGNEUR, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis: car je savais que tu es un Dieu qui fait grâce, miséricordieux, lent à la colère et de grande bonté, et qui te repens du mal.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.2καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ὦ κύριε οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.2et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.2וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲלֹוא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיֹותִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י עַל־כֵּ֥ן קִדַּ֖מְתִּי לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֑ישָׁה כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י אַתָּה֙ אֵֽל־חַנּ֣וּן וְרַח֔וּם אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !