×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.1

Jonas 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.1Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il se fâcha ;
David Martin - 1744 - MARJonas 4.1Mais cela déplut à Jonas, il lui déplut extrêmement, et il en fut en colère.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.1Mais cela déplut extrêmement à Jonas, et il en fut irrité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.1Ionah éprouva une grande affliction, et il s’irrita.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.1Et cela fut pour Jonas un très grand déplaisir, et il se dépita.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.1Et Jonas en ressentit un grand chagrin{Héb. un grand mal.} et il fut irrité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.1Jonas trouva cela très mauvais, et il fut irrité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.1Et Jonas en éprouva un vif chagrin et se fâcha.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.1Jonas en conçut un grand déplaisir et se mît en colère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.1Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il s’irrita.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.1Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il s’irrita.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.1Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.1Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.1Mais Jonas en conçut un violent dépit et il s’échauffa.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.1Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.1Cela fait mal à Iona, grand mal, et le brûle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.1Jonas en fut très mécontent, il se mit même en colère.
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.1Jonas le prit très mal et fut irrité.
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.1Mais cela déplut extrêmement à Jonas, et il en était très en colère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.1καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.1et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.1וַיֵּ֥רַע אֶל־יֹונָ֖ה רָעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיִּ֖חַר לֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !