×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.9

Jonas 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne se retournera point vers nous pour nous pardonner, s’il n’apaisera point sa fureur et sa colère, et s’il ne changera point l’arrêt qu’il a donné pour nous perdre ?
David Martin - 1744Jonas 3.9Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s’il se détournera de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.
Ostervald - 1811Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas ; et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jonas 3.9Qui sait ? (Dieu) reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jonas 3.9Qui sait ? Dieu se repentira de nouveau ! Il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
Lausanne - 1872Jonas 3.9Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira ; il peut revenir de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Jonas 3.9Qui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne se repentira pas et ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne se retournera pas pour pardonner, s’il n’apaisera pas la fureur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas ?[3.9 Voir Jérémie, 18, 11 ; Joël, 2, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne Se retournera pas pour pardonner, s’Il n’apaisera pas la fureur de Sa colère, de sorte que nous ne périssions pas?
Louis Segond - 1910Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jonas 3.9Qui sait si Elohim ne se ravisera pas et ne se repentira pas, ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Jonas 3.9Qui sait ? L’Elohîms retournera et se réconfortera ; il retournera de la brûlure de sa narine et nous ne serons pas perdus. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ?
Bible des Peuples - 1998 Jonas 3.9Peut-être Dieu changera-t-il d’avis, peut-être se repentira-t-il? Et s’il renonce à sa violente colère, nous serons sauvés.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jonas 3.9Qui sait? Peut-être Dieu, se ravisant, révoquera-t-il son arrêt et se départira- t-il de son courroux, pour que nous ne périssions pas. ”
Segond 21 - 2007Jonas 3.9Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne reviendra pas sur sa décision, s’il ne renoncera pas à son ardente colère, de sorte que nous ne mourions pas ? »
King James en Français - 2016 Jonas 3.9Qui peut dire si Dieu reviendra et se repentira, et s’il se détournera de sa furieuse colère, en sorte que nous ne périssions pas?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jonas 3.9τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα.
La Vulgate - 1454 Jonas 3.9quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jonas 3.9מִֽי־יֹודֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲרֹ֥ון אַפֹּ֖ו וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jonas 3.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !