×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.9

Jonas 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui sait si Dieu ne se retournera point vers nous pour nous pardonner, s’il n’apaisera point sa fureur et sa colère, et s’il ne changera point l’arrêt qu’il a donné pour nous perdre ?
MARQui sait si Dieu viendra à se repentir, et s’il se détournera de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point.
OSTQui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas ; et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
CAHQui sait ? (Dieu) reviendra et se repentira, il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui sait ? Dieu se repentira de nouveau ! Il reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
LAUQui sait ? Dieu reviendra et se repentira ; il peut revenir de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui sait ? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui sait si Dieu ne se repentira pas et ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ?
ZAKQui sait? Peut-être Dieu, se ravisant, révoquera-t-il son arrêt et se départira- t-il de son courroux, pour que nous ne périssions pas. ”
VIGQui sait si Dieu ne se retournera pas pour pardonner, s’il n’apaisera pas la fureur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas ?[3.9 Voir Jérémie, 18, 11 ; Joël, 2, 14.]
FILQui sait si Dieu ne Se retournera pas pour pardonner, s’Il n’apaisera pas la fureur de Sa colère, de sorte que nous ne périssions pas?
LSGQui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
BPCQui sait si Elohim ne se ravisera pas et ne se repentira pas, ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, de sorte que nous ne périssions pas.”
JERQui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se repentira pas, s’il ne reviendra pas de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point ?
CHUQui sait ? L’Elohîms retournera et se réconfortera ; il retournera de la brûlure de sa narine et nous ne serons pas perdus. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPeut-être Dieu changera-t-il d’avis, peut-être se repentira-t-il? Et s’il renonce à sa violente colère, nous serons sauvés.”
S21Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne reviendra pas sur sa décision, s’il ne renoncera pas à son ardente colère, de sorte que nous ne mourions pas ? »
KJFQui peut dire si Dieu reviendra et se repentira, et s’il se détournera de sa furieuse colère, en sorte que nous ne périssions pas?
LXXτίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα.
VULquis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae et non peribimus
BHSמִֽי־יֹודֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְשָׁ֛ב מֵחֲרֹ֥ון אַפֹּ֖ו וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !