×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.8

Jonas 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, et qu’ils crient au Seigneur de toute leur force : que chacun se convertisse ; qu’il quitte sa mauvaise voie, et l’iniquité dont ses mains sont souillées.
David Martin - 1744 - MARJonas 3.8Et que les hommes soient couverts de sacs, et les bêtes aussi ; et qu’ils crient à Dieu de toute leur force, et que chacun se convertisse de sa mauvaise voie, et des actions violentes qu’ils ont commises.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs ; et qu’ils crient à Dieu avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l’iniquité qui est dans ses mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 3.8Que les hommes et le bétail soient couverts de sacs, qu’ils invoquent Dieu avec force, qu’ils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et de la violence qui est entre leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 3.8et que les hommes et les bestiaux soient recouverts du cilice ! que l’on crie à Dieu avec force ! et que chacun revienne de sa mauvaise voie et de l’injustice de ses mains !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 3.8que les hommes et les bêtes soient couverts de vêtements d’affliction, qu’ils crient à l’Éternel avec force, et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 3.8et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force ; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 3.8et qu’ils se couvrent de sacs, gens et bêtes, et crient à Dieu de toutes, leurs forces et qu’ils se détournent chacun de sa mauvaise voie et des actes de violence qu’ils commettent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, et qu’ils crient au Seigneur avec force ; et que chacun revienne de sa voie mauvaise, et de l’iniquité qui est dans ses mains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, et qu’ils crient au Seigneur avec force; et que chacun revienne de sa voie mauvaise, et de l’iniquité qui est dans ses mains.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 3.8qu’ils se couvrent de sacs, hommes et bêtes, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils se détournent chacun de sa mauvaise voie et des actions de violence que commettent ses mains !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 3.8Qu’hommes et bêtes endossent le sac et qu’ils crient vers Dieu avec force et qu’ils se convertissent chacun de sa conduite mauvaise et de la violence qui s’attache à leurs mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 3.8Que l’humain et la bête se couvrent de sacs, qu’ils crient vers l’Elohîms avec force, qu’ils retournent, chaque homme, de sa mauvaise route, de la violence qui est en leurs paumes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 3.8On s’habillera de sacs, les hommes comme les animaux, on criera vers Dieu de toutes ses forces, chacun renoncera à sa mauvaise conduite et à la violence qu’il commet.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 3.8Que les hommes et le bétail soient enveloppés de cilices; que chacun invoque Dieu avec force, qu’il renonce à sa mauvaise conduite et à la rapine qui est dans ses mains !
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 3.8Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu’ils crient à Dieu avec force, et qu’ils renoncent tous à leur mauvaise conduite et aux actes de violence dont leurs mains sont coupables !
King James en Français - 2016 - KJFJonas 3.8Et que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu’ils crient puissamment à Dieu, oui, que chacun se détourne de son mauvais chemin et de la violence qui est dans leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 3.8καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 3.8et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Dominum in fortitudine et convertatur vir a via sua mala et ab iniquitate quae est in manibus eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 3.8וְיִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽאָדָם֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה וְיָשֻׁ֗בוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכֹּ֣ו הָֽרָעָ֔ה וּמִן־הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !