×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.7

Jonas 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Jonas 3.7Ensuite il fit crier partout et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes, les chevaux, les bœufs et les brebis ne mangent rien, qu’on ne les mène point aux pâturages, et qu’ils ne boivent point d’eau.
David Martin - 1744Jonas 3.7Puis il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par le décret du Roi et de ses Princes, en disant : Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent d’aucune chose, qu’ils ne se repaissent point, et qu’ils ne boivent point d’eau.
Ostervald - 1811Jonas 3.7Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands : "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent point, et ne boivent point d’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jonas 3.7Il fit crier et dire dans Ninvé, par ordre du roi et de ses grands, comme il suit : Que l’homme, le bétail, les bœufs, les brebis, ne goûtent rien, n’aillent pas dans les pâturages et ne boivent pas d’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jonas 3.7Et il fit crier et dire dans Ninive, de par le roi et ses grands, ces paroles : Que les hommes et les animaux, le bétail et les troupeaux ne goûtent de rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau !
Lausanne - 1872Jonas 3.7Il fit crier et on publia{Héb. on dit.} dans Ninive, par décret du roi et de ses grands, en disant : Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien, qu’ils ne se repaissent pas et ne boivent point d’eau ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Jonas 3.7Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant : Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Jonas 3.7Et il fit publier par crieurs dans Ninive : Par décret du roi et de ses grands : Que ni gens, ni bêtes, bœufs et brebis, ne mangent rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau,
Glaire et Vigouroux - 1902 Jonas 3.7Il fit crier et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent rien ; qu’ils ne paissent point, et ne boivent pas d’eau.[3.7 Il cria et dit par la bouche ; suivant l’hébreu, il fit crier et dire par l’ordre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jonas 3.7Il fit crier et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes: Que les hommes et les bêtes, les boeufs et les brebis ne goûtent rien; qu’ils ne paissent point, et ne boivent pas d’eau.
Louis Segond - 1910Jonas 3.7Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands ; Que les hommes et les bête, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Jonas 3.7Et on cria dans Ninive et on dit, par décret du roi et de ses grands, ces paroles : " Que ni hommes ni bêtes, bœufs et brebis, ne goûtent rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jonas 3.7Puis l’on cria et l’on ordonna dans Ninive, par ordre du roi et de ses grands, en ces termes : “Que ni homme ni animal, ni gros ni menu bétail ne goûtent rien. Qu’ils n’aillent ni paître ni boire de l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Jonas 3.7Il le clame et dit à Ninevé, de la part du roi et de ses grands, pour dire : « Que l’humain, la bête, le bovin, l’ovin ne goûtent rien, ne paissent pas et ne boivent pas d’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jonas 3.7Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau !
Bible des Peuples - 1998 Jonas 3.7Le roi fit publier ceci dans Ninive: “Ordre du roi et des grands! Aucun homme, aucun animal, ni gros, ni petit bétail, ne mangera quoi que ce soit; les animaux ne brouteront pas et ne boiront pas d’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jonas 3.7Et il fit publier dans Ninive comme décret du roi et de ses dignitaires ce qui suit : “ Que ni homme ni bête, ni gros ni menu bétail ne goûtent quoi que ce soit; qu’on ne les laisse pâturer ni boire de l’eau.
Segond 21 - 2007Jonas 3.7Et il fit faire dans Ninive cette proclamation : « Par ordre du roi et de ses grands, que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent de rien, ne mangent pas et ne boivent pas d’eau !
King James en Français - 2016 Jonas 3.7Et il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par décret du roi et de ses nobles, disant: Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent aucune chose; qu’ils ne se nourrissent pas, et ne boivent pas d’eau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jonas 3.7καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.
La Vulgate - 1454 Jonas 3.7et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibant
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jonas 3.7וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jonas 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !