×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.6

Jonas 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
MARCar cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
OSTLa chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
CAHLa chose parvint au roi de Ninvé ; il se leva de son trône, se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque le bruit en parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône et déposa son manteau, et se couvrit du cilice, et s’assit sur la cendre.
LAUCar la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau et se couvrit d’un vêtement d’affliction, et s’assit sur la cendre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
ZAKLe bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.
VIGLa chose parvint au roi de Ninive et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.[3.6 Le bruit, la nouvelle ; c’est le sens qu’a assez fréquemment dans la Vulgate le mot verbum, et son correspondant hébreu. Cependant il peut signifier la parole de Jonas en particulier (voir verset 4), ou bien l’événement qui s’ensuivit, ou bien enfin l’une et l’autre ; car le même terme s’emploie de ces différentes manières. ― Au roi de Ninive. Le nom de ce roi n’est pas connu d’une manière certaine, mais l’on peut admettre que c’était Rammannisar, contemporain de Jonas, qui régna de 810 à 782 avant notre ère.]
FILLa chose parvint au roi de Ninives et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
LSGLa chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assît sur la cendre.
BPCEt la nouvelle en parvint au roi de Ninive. Il se leva de son trône, enleva son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit dans la poussière.
JERLa nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
CHULa parole touche le roi de Ninevé. Il se lève de son trône, fait passer sa cape loin de lui, se couvre d’un sac et s’assoit sur la cendre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque la nouvelle parvint au roi de Ninive, lui aussi se leva de son trône et ôta son manteau pour s’habiller d’un sac et s’asseoir sur la cendre.
S21Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
KJFCar cette parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui sa robe, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
LXXκαὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
VULet pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere
BHSוַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְאֹ֔ו וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתֹּ֖ו מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !