×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.6

Jonas 3.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Segond dite « à la Colombe »

Jonas 3.6  La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Nouvelle Bible Segond

Jonas 3.6  La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Segond 21

Jonas 3.6  Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 3.6  Le roi de Ninive, informé de la chose, se leva de son trône, enleva son manteau royal, se couvrit d’un habit de toile de sac et s’assit sur de la cendre.

Traduction œcuménique de la Bible

Jonas 3.6  La nouvelle parvint au roi de Ninive. Il se leva de son trône, fit glisser sa robe royale, se couvrit d’un sac, s’assit sur de la cendre,

Bible de Jérusalem

Jonas 3.6  La nouvelle parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

Bible Annotée

Jonas 3.6  Et la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

John Nelson Darby

Jonas 3.6  Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

David Martin

Jonas 3.6  Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Osterwald

Jonas 3.6  La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

Auguste Crampon

Jonas 3.6  La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assît sur la cendre.

Lemaistre de Sacy

Jonas 3.6  Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux , se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.

André Chouraqui

Jonas 3.6  La parole touche le roi de Ninevé. Il se lève de son trône, fait passer sa cape loin de lui, se couvre d’un sac et s’assoit sur la cendre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jonas 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 3.6  וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְאֹ֔ו וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתֹּ֖ו מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jonas 3.6  When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in sackcloth and sat on a heap of ashes.