×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.6

Jonas 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Jonas 3.6Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux , se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
David Martin - 1744Jonas 3.6Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Ostervald - 1811Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninvé ; il se leva de son trône, se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jonas 3.6Et lorsque le bruit en parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône et déposa son manteau, et se couvrit du cilice, et s’assit sur la cendre.
Lausanne - 1872Jonas 3.6Car la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau et se couvrit d’un vêtement d’affliction, et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Jonas 3.6Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Jonas 3.6Et la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninive et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.[3.6 Le bruit, la nouvelle ; c’est le sens qu’a assez fréquemment dans la Vulgate le mot verbum, et son correspondant hébreu. Cependant il peut signifier la parole de Jonas en particulier (voir verset 4), ou bien l’événement qui s’ensuivit, ou bien enfin l’une et l’autre ; car le même terme s’emploie de ces différentes manières. ― Au roi de Ninive. Le nom de ce roi n’est pas connu d’une manière certaine, mais l’on peut admettre que c’était Rammannisar, contemporain de Jonas, qui régna de 810 à 782 avant notre ère.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninives et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
Louis Segond - 1910Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Jonas 3.6La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assît sur la cendre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jonas 3.6Et la nouvelle en parvint au roi de Ninive. Il se leva de son trône, enleva son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit dans la poussière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Jonas 3.6La parole touche le roi de Ninevé. Il se lève de son trône, fait passer sa cape loin de lui, se couvre d’un sac et s’assoit sur la cendre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jonas 3.6La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
Bible des Peuples - 1998 Jonas 3.6Lorsque la nouvelle parvint au roi de Ninive, lui aussi se leva de son trône et ôta son manteau pour s’habiller d’un sac et s’asseoir sur la cendre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jonas 3.6Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre.
Segond 21 - 2007Jonas 3.6Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
King James en Français - 2016 Jonas 3.6Car cette parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui sa robe, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jonas 3.6καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
La Vulgate - 1454 Jonas 3.6et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jonas 3.6וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְאֹ֔ו וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתֹּ֖ו מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jonas 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !