×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.5

Jonas 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 3.5Les Ninivites crurent à la parole de Dieu ; ils ordonnèrent un jeûne public, et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
David Martin - 1744 - MARJonas 3.5Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d’entre eux jusqu’au plus petit.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 3.5Et les gens de Ninive crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 3.5Les gens de Ninvé crurent en Dieu, et publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 3.5Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne, et ils se revêtirent tous du cilice et les grands et les petits.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 3.5Et les gens de Ninive crurent en Dieu, et ils proclamèrent un jeûne, et se revêtirent de vêtements d’affliction, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 3.5Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 3.5Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne et ils se revêtirent de sacs depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 3.5Les Ninivites crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.[3.5 Voir Matthieu, 12, 41 ; Luc, 11, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 3.5Les Ninivites crurent à Dieu; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 3.5Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 3.5Les gens de Ninive crurent en Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 3.5Et les gens de Ninive crurent en Dieu. Ils promulguèrent un jour de jeûne et se revêtirent de sacs, du plus grand au plus petit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 3.5Les hommes de Ninevé adhèrent à Elohîms. Ils proclament un jeûne et revêtent des sacs, de leurs grands à leurs petits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 3.5Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 3.5Les gens de Ninive crurent en Dieu; ils proclamèrent un jeûne et s’habillèrent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 3.5Les habitants de Ninive crurent à Dieu ils proclamèrent un jeûne, et tous, grands et petits, se vêtirent de cilices.
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 3.5Les habitants de Ninive crurent à Dieu. Ils proclamèrent un jeûne et s’habillèrent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits.
King James en Français - 2016 - KJFJonas 3.5Et les gens de Ninive crurent Dieu; ils proclamèrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 3.5καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 3.5et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 3.5וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צֹום֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדֹולָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !