Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.10

Jonas 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 3.10 (LSG)Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (NEG)Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (S21)Dieu vit ce qu’ils faisaient, il vit qu’ils renonçaient à leur mauvaise conduite. Alors Dieu regretta le mal dont il les avait menacés et ne le fit pas.
Jonas 3.10 (LSGSN)Dieu vit qu’ils agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire , et il ne le fit pas.

Les Bibles d'étude

Jonas 3.10 (BAN)Et Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait et ne le fit pas.

Les « autres versions »

Jonas 3.10 (SAC)Dieu donc considéra leurs œuvres ; il vit qu’ils s’étaient convertis en quittant leur mauvaise voie ; et la compassion qu’il eut d’eux, l’empêcha de leur envoyer les maux qu’il avait résolu de leur faire.
Jonas 3.10 (MAR)Et Dieu regarda à ce qu’ils avaient fait, [savoir] comment ils s’étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait, et ne le fit point.
Jonas 3.10 (OST)Or Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.
Jonas 3.10 (CAH)Dieu vit leurs œuvres, qu’ils étaient revenus de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et ne l’exécuta pas.
Jonas 3.10 (GBT)Dieu considéra leurs œuvres, il vit qu’ils s’étaient convertis en quittant leur mauvaise voie, il eut pitié d’eux, et il ne leur fit pas le mal qu’il avait résolu de leur faire
Jonas 3.10 (PGR)Et Dieu voyant qu’ils en agissaient ainsi et qu’ils revenaient de leur mauvaise voie, Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et Il ne le leur fit pas.
Jonas 3.10 (LAU)Et Dieu vit leurs œuvres, comment ils étaient revenus de leur méchante voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (DBY)Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (TAN)Dieu, en effet, considérant leur conduite, voyant qu’ils avaient abandonné leur mauvaise voie, revint sur la calamité qu’il leur avait annoncée et n’accomplit pas sa menace.
Jonas 3.10 (VIG)Dieu vit leurs œuvres, il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise ; et il se repentit du mal qu’il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (FIL)Dieu vit leurs oeuvres, Il vit qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise; et Il Se repentit du mal qu’Il avait résolu de leur faire, et Il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (CRA)Dieu vit ce qu’ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie ; et Dieu se repentit du mal qu’il avait annoncé qu’il leur ferait ; et il ne le fit pas.
Jonas 3.10 (BPC)Et Dieu vit leurs œuvres, comment ils se convertissaient de leur mauvaise conduite et il se repentit du mal qu’il avait dit leur infliger et il ne l’accomplit pas.
Jonas 3.10 (AMI)Dieu donc considéra leurs œuvres ; il vit qu’ils s’étaient convertis en quittant leur mauvaise voie ; et la compassion qu’il eut d’eux l’empêcha de leur envoyer les maux qu’il avait résolu de leur faire.

Langues étrangères

Jonas 3.10 (LXX)καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν.
Jonas 3.10 (VUL)et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit
Jonas 3.10 (SWA)Mungu akaona matendo yao, ya kuwa wameiacha njia yao mbaya. Basi Mungu akalighairi neno lile baya, ambalo alisema atawatenda; asilitende.
Jonas 3.10 (BHS)וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשֹׂות־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃