Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.6

Jonas 1.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.
MARAlors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.
OSTAlors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
CAHLe pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi dors-tu ? lève-toi, invoque ton Dieu, peut-être Dieu s’occupera-t-il de nous, et nous ne périrons pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le maître du vaisseau s’approcha, de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? lève-toi ! invoque ton Dieu ! peut-être Dieu se ressouviendra de nous, et nous ne périrons pas.
LAUEt le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point.
ZAKLe commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Que fais-tu là, dormeur? Debout ! invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas. »
VIGEt le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
FILEt le pilote s’approcha de lui et lui dit: Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil? Lève-toi, invoque ton Dieu; peut-être Dieu pensera-t-Il à nous, et nous ne périrons pas.
LSGLe pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : «?Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point !?»
BPCS’approchant de lui le chef de l’équipage lui dit : “Qu’as-tu à dormir ? Debout ! Invoque ton Dieu. Peut-être ce dieu se préoccupera-t-il de nous, et nous ne périrons point ?”
JERLe chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, crie vers ton Dieu ! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
CHULe grand navigateur s’approche de lui et lui dit : « Qu’as-tu, endormi ? Lève-toi ! Crie vers ton Elohîms. Peut-être l’Elohîms se ravisera-t-il pour nous, et nous ne serons pas perdus. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe commandant du bateau s’approcha de lui et lui dit: “Pourquoi dors-tu? Lève-toi et crie vers ton dieu! Peut-être Dieu se souviendra-t-il de nous et ne nous laissera pas périr.”
S21Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. »
KJFAlors le maître du navire s’approcha de lui, et lui dit: que fais-tu, ô dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu, peut-être que Dieu pensera à nous, afin que nous ne périssions pas.
LXXκαὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.
VULet accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus
BHSוַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !