×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.6

Jonas 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jonas 1.6  Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Segond dite « à la Colombe »

Jonas 1.6  Le chef d’équipage s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être que ce Dieu se modérera à notre égard, et nous ne périrons pas.

Nouvelle Bible Segond

Jonas 1.6  Le chef d’équipage s’approcha de lui et lui dit : Qu’as–tu donc à dormir ? Lève–toi, invoque ton dieu ! Peut–être ce dieu pensera–t–il à nous, pour que nous ne disparaissions pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.6  Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

Segond 21

Jonas 1.6  Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1.6  Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : - Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et ne périrons-nous pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jonas 1.6  Alors le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Hé ! quoi ! tu dors ! ... Lève-toi, invoque ton dieu. Peut-être ce dieu-là songera-t-il à nous et nous ne périrons pas. »

Bible de Jérusalem

Jonas 1.6  Le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, crie vers ton Dieu ! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas."

Bible Annotée

Jonas 1.6  Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point.

John Nelson Darby

Jonas 1.6  Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

David Martin

Jonas 1.6  Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.

Osterwald

Jonas 1.6  Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

Auguste Crampon

Jonas 1.6  Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point ! »

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.6  Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions.

André Chouraqui

Jonas 1.6  Le grand navigateur s’approche de lui et lui dit : « Qu’as-tu, endormi ? Lève-toi ! Crie vers ton Elohîms. Peut-être l’Elohîms se ravisera-t-il pour nous, et nous ne serons pas perdus. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jonas 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.6  וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jonas 1.6  So the captain went down after him. "How can you sleep at a time like this?" he shouted. "Get up and
pray to your god! Maybe he will have mercy on us and spare our lives."