Jonas 1.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 1.6 | Et le pilote s’approchant de lui, lui dit : Comment pouvez-vous ainsi dormir ? Levez-vous, invoquez votre Dieu ; et peut-être que Dieu se souviendra de nous, et ne permettra pas que nous périssions. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 1.6 | Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 1.6 | Alors le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 1.6 | Le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi dors-tu ? lève-toi, invoque ton Dieu, peut-être Dieu s’occupera-t-il de nous, et nous ne périrons pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 1.6 | Alors le maître du vaisseau s’approcha, de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? lève-toi ! invoque ton Dieu ! peut-être Dieu se ressouviendra de nous, et nous ne périrons pas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 1.6 | Et le maître-pilote s’approcha de lui et lui dit : Comment peux-tu dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu fera-t-il attention à nous, et nous ne périrons pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 1.6 | Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 1.6 | Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et nous ne périrons point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 1.6 | Le commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : « Que fais-tu là, dormeur? Debout ! invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 1.6 | Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 1.6 | Et le pilote s’approcha de lui et lui dit: Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil? Lève-toi, invoque ton Dieu; peut-être Dieu pensera-t-Il à nous, et nous ne périrons pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 1.6 | Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jonas 1.6 | Alors le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : «?Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 1.6 | S’approchant de lui le chef de l’équipage lui dit : “Qu’as-tu à dormir ? Debout ! Invoque ton Dieu. Peut-être ce dieu se préoccupera-t-il de nous, et nous ne périrons point ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jonas 1.6 | Le chef de l’équipage s’approcha de lui et lui dit : "Qu’as-tu à dormir ? Lève-toi, crie vers ton Dieu ! Peut-être Dieu songera-t-il à nous et nous ne périrons pas." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 1.6 | Le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 1.6 | Le grand navigateur s’approche de lui et lui dit : « Qu’as-tu, endormi ? Lève-toi ! Crie vers ton Elohîms. Peut-être l’Elohîms se ravisera-t-il pour nous, et nous ne serons pas perdus. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 1.6 | Le commandant du bateau s’approcha de lui et lui dit: “Pourquoi dors-tu? Lève-toi et crie vers ton dieu! Peut-être Dieu se souviendra-t-il de nous et ne nous laissera pas périr.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 1.6 | Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : « Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 1.6 | Alors le maître du navire s’approcha de lui, et lui dit: que fais-tu, ô dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu, peut-être que Dieu pensera à nous, afin que nous ne périssions pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 1.6 | καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 1.6 | et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 1.6 | וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |