Abdias 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Eternel, Que je ferai disparaître d’Edom les sages, Et de la montagne d’Esaü l’intelligence? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Abdias 1.8 | Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Abdias 1.8 | En ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ? |
David Martin - 1744 - MAR | Abdias 1.8 | Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ? |
Ostervald - 1811 - OST | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Abdias 1.8 | Certes, en ce jour, dit Iehovah, je ferai périr les sages d’Édome et la prudence de la montagne d’Ésave. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée et la prudence de la montagne d’Ésaü ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Abdias 1.8 | En ce même jour, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas de l’Idumée les sages, et des montagnes d’Ésaü l’intelligence ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Abdias 1.8 | En ce jour-là, dit l’Éternel, ne ferai-je pas disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü, l’intelligence ? |
Darby - 1885 - DBY | Abdias 1.8 | N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Abdias 1.8 | Certes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Abdias 1.8 | Certes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Abdias 1.8 | Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ? |
Fillion - 1904 - FIL | Abdias 1.8 | Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Abdias 1.8 | Est-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Abdias 1.8 | Au vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j’aurai fait périr les sages d’Edom ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages d’Édom, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Ésaü ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Abdias 1.8 | Est-ce qu’en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d’Édom les sages et l’intelligence de la montagne d’Esaü ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je perds les sages d’Edôm, et le discernement sur la montagne d’’Éssav ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Abdias 1.8 | En ce jour-là, parole de Yahvé, j’en finirai avec les sages d’Édom, avec les astuces de la montagne d’Ésaü. |
King James en Français - 2016 - KJF | Abdias 1.8 | Ne sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Édom, et l’intelligence du mont d’Ésaü? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Abdias 1.8 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Abdias 1.8 | numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Abdias 1.8 | Siku hiyo, je! Sitawaangamiza watu wenye akili katika Edomu, na wenye ufahamu katika kilima cha Esau? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Abdias 1.8 | הֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃ |