Abdias 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ? |
David Martin - 1744 - MAR | Abdias 1.8 | Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ? |
Ostervald - 1811 - OST | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Abdias 1.8 | Certes, en ce jour, dit Iehovah, je ferai périr les sages d’Édome et la prudence de la montagne d’Ésave. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Abdias 1.8 | En ce même jour, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas de l’Idumée les sages, et des montagnes d’Ésaü l’intelligence ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Abdias 1.8 | En ce jour-là, dit l’Éternel, ne ferai-je pas disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü, l’intelligence ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Abdias 1.8 | N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Abdias 1.8 | En ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Abdias 1.8 | Certes, en ce jour, dit l’Eternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Abdias 1.8 | Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ?[1.8 Voir Isaïe, 29, 14 ; 1 Corinthiens, 1, 19.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Abdias 1.8 | Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Abdias 1.8 | Est-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Abdias 1.8 | Au vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j’aurai fait périr les sages d’Edom ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Abdias 1.8 | N’est-ce pas en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je perds les sages d’Edôm, et le discernement sur la montagne d’’Éssav ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Abdias 1.8 | En ce jour-là, parole de Yahvé, j’en finirai avec les sages d’Édom, avec les astuces de la montagne d’Ésaü. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Abdias 1.8 | Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence. |
King James en Français - 2016 - KJF | Abdias 1.8 | Ne sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Édom, et l’intelligence du mont d’Ésaü? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Abdias 1.8 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Abdias 1.8 | numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Abdias 1.8 | הֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Abdias 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |