Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.8

Abdias 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGN’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
NEGN’est-ce pas en ce jour, dit l’Eternel, Que je ferai disparaître d’Edom les sages, Et de la montagne d’Esaü l’intelligence?
S21Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEn ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACN’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ?
MARNe sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ?
OSTN’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ?
CAHCertes, en ce jour, dit Iehovah, je ferai périr les sages d’Édome et la prudence de la montagne d’Ésave.
GBTN’est-ce pas en ce jour, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée et la prudence de la montagne d’Ésaü ?
PGREn ce même jour, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas de l’Idumée les sages, et des montagnes d’Ésaü l’intelligence ?
LAUEn ce jour-là, dit l’Éternel, ne ferai-je pas disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü, l’intelligence ?
DBYN’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
ZAKCertes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü.
TANCertes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü.
VIGEst-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ?
FILEst-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü?
CRAEst-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ?
BPCAu vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j’aurai fait périr les sages d’Edom ;
AMIN’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages d’Édom, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Ésaü ?
JEREst-ce qu’en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d’Édom les sages et l’intelligence de la montagne d’Esaü !
CHUN’est-ce pas en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je perds les sages d’Edôm, et le discernement sur la montagne d’’Éssav !
BDPEn ce jour-là, parole de Yahvé, j’en finirai avec les sages d’Édom, avec les astuces de la montagne d’Ésaü.
KJFNe sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Édom, et l’intelligence du mont d’Ésaü?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ.
VULnumquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau
SWASiku hiyo, je! Sitawaangamiza watu wenye akili katika Edomu, na wenye ufahamu katika kilima cha Esau? Asema Bwana.
BHSהֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃