×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.8

Abdias 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Abdias 1.8  N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?

Segond dite « à la Colombe »

Abdias 1.8  N’est-ce pas en ce jour,
— Oracle de l’Éternel —,
Que je ferai disparaître d’Édom les sages,
Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?

Nouvelle Bible Segond

Abdias 1.8  N’est–ce pas en ce jour–là—déclaration du SEIGNEUR — que je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la région montagneuse d’Ésaü l’intelligence ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.8  N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?

Segond 21

Abdias 1.8  Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1.8  En ce jour-là,
l’Éternel le déclare,
je vais faire périr tous les sages d’Édom,
je ferai disparaître tout le discernement de la montagne d’Ésaü.

Traduction œcuménique de la Bible

Abdias 1.8  N’est-il pas vrai ? Ce jour même
- oracle du Seigneur — ,
d’Édom, je fais disparaître les sages
et de la montagne d’Esaü, l’intelligence.

Bible de Jérusalem

Abdias 1.8  Est-ce qu’en ce jour-là - oracle de Yahvé - je ne supprimerai pas d’Édom les sages et l’intelligence de la montagne d’Esaü !

Bible Annotée

Abdias 1.8  En ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?

John Nelson Darby

Abdias 1.8  N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?

David Martin

Abdias 1.8  Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ?

Osterwald

Abdias 1.8  N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ?

Auguste Crampon

Abdias 1.8  Est-ce qu’en ce jour-là, — oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ?

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.8  N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ?

André Chouraqui

Abdias 1.8  N’est-ce pas en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je perds les sages d’Edôm, et le discernement sur la montagne d’’Éssav !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Abdias 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.8  הֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Abdias 1.8  At that time not a single wise person will be left in the whole land of Edom!" says the LORD. "For on the mountains of Edom I will destroy everyone who has wisdom and understanding.