Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.8

Abdias 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Abdias 1.8 (LSG)N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
Abdias 1.8 (NEG)N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
Abdias 1.8 (S21)Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence.
Abdias 1.8 (LSGSN)N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Esaü l’intelligence ?

Les Bibles d'étude

Abdias 1.8 (BAN)En ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?

Les « autres versions »

Abdias 1.8 (SAC)N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ?
Abdias 1.8 (MAR)Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ?
Abdias 1.8 (OST)N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ?
Abdias 1.8 (CAH)Certes, en ce jour, dit Iehovah, je ferai périr les sages d’Édome et la prudence de la montagne d’Ésave.
Abdias 1.8 (GBT)N’est-ce pas en ce jour, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée et la prudence de la montagne d’Ésaü ?
Abdias 1.8 (PGR)En ce même jour, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas de l’Idumée les sages, et des montagnes d’Ésaü l’intelligence ?
Abdias 1.8 (LAU)En ce jour-là, dit l’Éternel, ne ferai-je pas disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü, l’intelligence ?
Abdias 1.8 (DBY)N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
Abdias 1.8 (TAN)Certes, en ce jour, dit l’Éternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü.
Abdias 1.8 (VIG)Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ?
Abdias 1.8 (FIL)Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü?
Abdias 1.8 (CRA)Est-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ?
Abdias 1.8 (BPC)Au vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j’aurai fait périr les sages d’Edom ;
Abdias 1.8 (AMI)N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages d’Édom, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Ésaü ?

Langues étrangères

Abdias 1.8 (LXX)ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ.
Abdias 1.8 (VUL)numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau
Abdias 1.8 (SWA)Siku hiyo, je! Sitawaangamiza watu wenye akili katika Edomu, na wenye ufahamu katika kilima cha Esau? Asema Bwana.
Abdias 1.8 (BHS)הֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃