×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.8

Abdias 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.8N’est-ce pas en ce jour-là, dit le Seigneur, que je perdrai les sages de l’Idumée, et que je bannirai la prudence de la montagne d’Esaü ?
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.8Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Éternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Édom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ?
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.8N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je ferai disparaître les sages d’Édom, et l’intelligence de la montagne d’Ésaü ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.8Certes, en ce jour, dit Iehovah, je ferai périr les sages d’Édome et la prudence de la montagne d’Ésave.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.8En ce même jour, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas de l’Idumée les sages, et des montagnes d’Ésaü l’intelligence ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.8En ce jour-là, dit l’Éternel, ne ferai-je pas disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü, l’intelligence ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.8N’est ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.8En ce jour-là, dit l’Éternel, n’ôterai-je pas d’Édom les sages et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.8Certes, en ce jour, dit l’Eternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Ésaü.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.8Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ?[1.8 Voir Isaïe, 29, 14 ; 1 Corinthiens, 1, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.8Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, Je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü?
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.8N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.8Est-ce qu’en ce jour-là, – oracle de Yahweh, je n’ôterai pas d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.8Au vrai, en ce jour - oracle de Yahweh, - j’aurai fait périr les sages d’Edom ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.8N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.8N’est-ce pas en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je perds les sages d’Edôm, et le discernement sur la montagne d’’Éssav !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.8En ce jour-là, parole de Yahvé, j’en finirai avec les sages d’Édom, avec les astuces de la montagne d’Ésaü.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.8Ce jour-là, déclare l’Éternel, je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü l’intelligence.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.8Ne sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Édom, et l’intelligence du mont d’Ésaü?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.8ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.8numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.8הֲלֹ֛וא בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱדֹ֔ום וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !