×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.7

Abdias 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.7Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous ; ceux avec qui vous viviez en paix, se sont élevés contre vous ; ceux qui mangeaient à votre table, vous ont dresse des embûches ; Édom est sans intelligence.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.7Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t’ont donné le coup par-dessous, sans qu’on l’aperçût.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.7Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu des pièges ; et tu ne t’en es point aperçu !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.7Ils t’ont éconduit jusqu’à la frontière ; tous tes alliés, tous tes amis t’ont joué, ont prévalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain te tendent des pièges. (Il est sans intelligence ! )
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.7Jusqu’à la frontière tu es repoussée par tous tes alliés, tu es trompée, dupée par tes amis, tes commensaux ; ils tendent un piège sous tes pas ; il n’y a plus d’intelligence en toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.7C’est à la frontière qu’ils t’ont congédié, tous tes alliés. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi, les gens avec qui tu avais la paix. [Ceux qui mangent] ton pain mettent un piège sous toi. Il n’y a point d’intelligence en lui !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.7Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.7Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t’égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.7Ils te poursuivent jusqu’aux frontières, tous ceux qui étaient tes alliés; ils te trompent, ils te maîtrisent, tes prétendus amis ! Le pain qu’ils rapportent, c’est un piège sous tes pas, et tu ne l’as pas compris !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.7Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis (les hommes qui vivaient en paix avec toi) se sont élevés contre toi ; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches (sous tes pas) ; il n’y a pas de prudence en lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.7Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis se sont élevés contre toi; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches; il n’y a pas de prudence en lui.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.7Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.7Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés ; ils t’ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.7jusqu’à l’extrême limite de son territoire. Ils t’ont rejeté, tous tes alliés, - ils t’ont trompé, tes amis, tes convives. Ils ont placé des pièges sous tes pieds, - [car ils se disent] : “Il n’a plus sa raison !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.7Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.7Tous les hommes de ton pacte t’ont envoyé jusqu’à la frontière. Ils t’ont abusé, vaincu, les hommes de ta paix. Les mangeurs de ton pain ont mis un piège sous toi : « Il n’a pas de discernement en lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.7On t’a reconduit à la frontière, et c’étaient tes amis! Tes alliés ont été plus forts que toi, ils t’avaient tendu un piège.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.7Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont emporté sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu un piège, et tu n’as pas su t’en apercevoir !
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.7Tous les hommes de ta confédération t’ont chassé même jusqu’à la frontière: ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont tendu un appât sous toi; et il n’y a pas d’intelligence en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.7ἕως τῶν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τῆς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.7usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.7עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזֹור֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !