Abdias 1.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Abdias 1.7 | Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous ; ceux avec qui vous viviez en paix, se sont élevés contre vous ; ceux qui mangeaient à votre table, vous ont dresse des embûches ; Édom est sans intelligence. |
David Martin - 1744 - MAR | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t’ont donné le coup par-dessous, sans qu’on l’aperçût. |
Ostervald - 1811 - OST | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu des pièges ; et tu ne t’en es point aperçu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Abdias 1.7 | Ils t’ont éconduit jusqu’à la frontière ; tous tes alliés, tous tes amis t’ont joué, ont prévalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain te tendent des pièges. (Il est sans intelligence ! ) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Abdias 1.7 | Jusqu’à la frontière tu es repoussée par tous tes alliés, tu es trompée, dupée par tes amis, tes commensaux ; ils tendent un piège sous tes pas ; il n’y a plus d’intelligence en toi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Abdias 1.7 | C’est à la frontière qu’ils t’ont congédié, tous tes alliés. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi, les gens avec qui tu avais la paix. [Ceux qui mangent] ton pain mettent un piège sous toi. Il n’y a point d’intelligence en lui ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t’égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Abdias 1.7 | Ils te poursuivent jusqu’aux frontières, tous ceux qui étaient tes alliés ; ils te trompent, ils te maîtrisent, tes prétendus amis ! Le pain qu’ils rapportent, c’est un piège sous tes pas, et tu ne l’as pas compris ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Abdias 1.7 | Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis (les hommes qui vivaient en paix avec toi) se sont élevés contre toi ; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches (sous tes pas) ; il n’y a pas de prudence en lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Abdias 1.7 | Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis se sont élevés contre toi; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches; il n’y a pas de prudence en lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Abdias 1.7 | Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés ; ils t’ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Abdias 1.7 | jusqu’à l’extrême limite de son territoire. Ils t’ont rejeté, tous tes alliés, - ils t’ont trompé, tes amis, tes convives. Ils ont placé des pièges sous tes pieds, - [car ils se disent] : “Il n’a plus sa raison !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Abdias 1.7 | Ils t’ont chassé jusqu’aux frontières, ils se sont joué de toi, tous tes alliés ! Ils t’ont dupé, tes bons amis ! Ceux qui mangeaient ton pain tendent des pièges sous tes pas : "Il n’a plus sa raison !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Abdias 1.7 | Tous les hommes de ton pacte t’ont envoyé jusqu’à la frontière. Ils t’ont abusé, vaincu, les hommes de ta paix. Les mangeurs de ton pain ont mis un piège sous toi : « Il n’a pas de discernement en lui ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Abdias 1.7 | On t’a reconduit à la frontière, et c’étaient tes amis! Tes alliés ont été plus forts que toi, ils t’avaient tendu un piège. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Abdias 1.7 | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont emporté sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu un piège, et tu n’as pas su t’en apercevoir ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Abdias 1.7 | Tous les hommes de ta confédération t’ont chassé même jusqu’à la frontière: ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont tendu un appât sous toi; et il n’y a pas d’intelligence en lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Abdias 1.7 | ἕως τῶν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τῆς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Abdias 1.7 | usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Abdias 1.7 | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזֹור֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Abdias 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |