×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.6

Abdias 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.6 Mais comment les ennemis ont-ils traité Esaü ? Ils ont cherché, ils ont fouillé partout, et dans les endroits les plus cachés sans lui rien laisser .
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.6Comment a été fouillé Esaü ? Comment ont été examinés ses lieux secrets ?
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.6Comme Ésaü a été fouillé ! comme ses trésors cachés ont été recherchés !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.6Mais comme Esave (Esaü) a été fouillé, comme ses cachettes ont été découvertes !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.6Comme Ésaü est fouillé, et ses trésors visités !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.6Comme Esaü est fouillé ! Comme on recherche ses trésors !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.6Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.6Comme Ésaü a été fouillé ! Comme on s’est enquis de ses trésors cachés !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.6Ah ! comme Ésaü est fouillé en tous sens ! comme ses retraites mystérieuses sont mises à découvert !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.6Comme ils ont(-ils) fouillé Esaü ! (?) Ils ont cherché dans ses endroits (les plus) cachés.[1.6 Esaü, qui s’appelait aussi Edom (voir Genèse, 25, vv. 25, 30), est mis ici pour ses descendants, les Iduméens. Dans ce verset et les suivants les verbes sont au passé, quoiqu’ils expriment des événements futurs. Cet énallage de temps est très usité dans le style des prophètes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.6Comme ils ont fouillé Esaü! Ils ont cheerché dans ses endroits les plus cachés.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.6Ah ! Comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.6Comme Esaü a été fouillé, comme On a cherché ses trésors cachés !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.6Esaü, comme il sera fouillé ! - toutes ses cachettes seront explorées, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.6Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.6Comment ! ils ont fouillé ’Éssav, exhumé ses trésors !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.6On a fouillé Ésaü, on a découvert toutes ses cachettes!
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.6Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors cachés sont découverts !
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.6Comment les biens d’Ésaü ont été fouillé! comment ses choses cachées sont recherchées!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.6πῶς ἐξηρευνήθη Ησαυ καὶ κατελήμφθη αὐτοῦ τὰ κεκρυμμένα.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.6quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.6אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !