×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.5

Abdias 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.5Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit, ne vous seriez-vous pas tenu dans le silence ? Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui les aurait accommodés ? Si des gens étaient venus malgré vous pour vendanger votre vigne, ne vous auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.5Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment [donc] as-tu été rasé ? N’eussent-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.5Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée ! ), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.5Si des voleurs, des brigands de nuit avaient pénétré jusqu’à toi, comme tu serais anéanti ! ils n’auraient pris que leur nécessaire ; si des vendangeurs étaient venus chez toi, n’auraient-ils pas laissé les jeunes grappes ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.5Des voleurs t’ont-ils envahie, ou bien des pillards nocturnes ? Comme tu es ruinée ! Mais enlèvent-ils plus que ce qui leur suffit ? Des vendangeurs t’ont-ils envahie ? Mais ne laissent-ils rien à grappiller ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.5Si des voleurs venaient chez toi, ou des dévastateurs de nuit, comme tu serais ruiné ! Ne voleraient-ils pas autant qu’il leur suffirait ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas de grappillages ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.5Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.5Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n’auraient-ils pas emporté ce qu’ils pourraient ? Comment serais-tu ainsi anéanti ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils pas laissé à grapiller ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.5Si ce sont des voleurs qui viennent contre toi, des détrousseurs de nuit, comme tu seras éperdu ! Ne pilleront-ils pas tout ce qu’ils pourront? si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, que laisseront-ils sinon de quoi grappiller?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.5Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme(nt) tu aurais été réduit au (aurais-tu gardé le) silence ! (?) Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu (suffisait) ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.5Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme tu aurais été réduit au silence! Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin?
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.5Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.5Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, – comme te voilà dévasté ! – n’auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n’auraient-ils rien laissé à grappiller ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.5Si des voleurs venaient chez toi, - des brigands de nuit, - ne se contenteraient-ils pas de voler ce qui leur manque ? Si des vendangeurs venaient chez toi, - ne laisseraient-ils pas derrière eux quelques grappillons ? - [Mais toi comme tu seras ravagé à fond !]
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.5Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.5Si des voleurs venaient à toi, des razzieurs, la nuit, comment ! as-tu été réduite au silence ?, ne voleraient-ils pas ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient à toi, ne laisseraient-ils pas des grappilles ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.5Si des voleurs viennent chez toi, des pillards de nuit, ils prendront tout ce qu’ils voudront. Si les vendangeurs viennent chez toi, que laisseront-ils à grappiller?
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.5Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ?
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.5Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards de nuit (comme tu es retranchée !), n’auraient-ils pas volé jusqu’à ce qu’ils en aient assez? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.5εἰ κλέπται εἰσῆλθον πρὸς σὲ ἢ λῃσταὶ νυκτός ποῦ ἂν ἀπερρίφης οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰσῆλθον πρὸς σέ οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.5si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses nonne furati essent sufficientia sibi si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.5אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שֹׁ֣ודְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲלֹ֥וא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲלֹ֖וא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !