Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.4

Abdias 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Abdias 1.4 (LSG)Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (NEG)Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (S21)Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.
Abdias 1.4 (LSGSN)Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai , dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Abdias 1.4 (BAN)Si tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Abdias 1.4 (SAC)Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.
Abdias 1.4 (MAR)Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (OST)Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (CAH)T’élèverais-tu comme l’aigle, placerais-tu ton nid parmi les étoiles, que je t’en ferais descendre, dit Iehovah.
Abdias 1.4 (GBT)Quand tu aurais pris ton essor comme l’aigle, que tu aurais placé ton nid entre les astres, je t’en arracherais, dit le Seigneur.
Abdias 1.4 (PGR)Quand pareille à l’aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (LAU)Si tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (DBY)Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (TAN)Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Éternel.
Abdias 1.4 (VIG)Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
Abdias 1.4 (FIL)Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
Abdias 1.4 (CRA)Quand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, – oracle de Yahweh.
Abdias 1.4 (BPC)Quand bien même tu l’élèverais aussi haut que l’aigle, - et tu placerais ton aire parmi les étoiles, - je t’en précipiterais - oracle de Yahweh !
Abdias 1.4 (AMI)Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Abdias 1.4 (LXX)ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος.
Abdias 1.4 (VUL)si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
Abdias 1.4 (SWA)Ujapopanda juu kama tai, Ijapokuwa kioto chako kimewekwa kati ya nyota, Nitakushusha kutoka huko; asema Bwana.
Abdias 1.4 (BHS)אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כֹּֽוכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אֹורִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃