×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.4

Abdias 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand vous prendriez votre vol aussi haut que l’aigle, et que vous mettriez votre nid parmi les astres, je vous arracherais de là, dit le Seigneur.
MARQuand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Éternel.
OSTQuand tu élèverais ton nid comme l’aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.
CAHT’élèverais-tu comme l’aigle, placerais-tu ton nid parmi les étoiles, que je t’en ferais descendre, dit Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand pareille à l’aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l’Éternel.
LAUSi tu élevais, comme l’aigle, ton nid, et si tu le plaçais entre les étoiles, je te précipiterais de là, dit l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi tu élevais ton aire comme l’aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l’Éternel.
ZAKQuand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Éternel.
VIGQuand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
FILQuand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, Je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
LSGQuand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand tu t’élèverais aussi haut que l’aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t’en ferais descendre, – oracle de Yahweh.
BPCQuand bien même tu l’élèverais aussi haut que l’aigle, - et tu placerais ton aire parmi les étoiles, - je t’en précipiterais - oracle de Yahweh !
JERQuand tu t’élèverais comme l’aigle, quand tu placerais ton nid parmi les étoiles, je t’en précipiterais ! oracle de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
CHUSi tu te haussais comme le vautour, si parmi les étoiles tu mettais ton nid, de là, je te ferai descendre, harangue de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEh bien, élève-toi comme l’aigle, fais ton nid au milieu des étoiles: je t’en ferai descendre, parole de Yahvé.
S21Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.
KJFBien que tu t’élèves comme l’aigle, et que tu mettes ton nid parmi les étoiles, je te ferai descendre de là, dit le SEIGNEUR.
LXXἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος.
VULsi exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
BHSאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כֹּֽוכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אֹורִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !