×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.21

Abdias 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü : et le règne demeurera au Seigneur.
MARCar les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Éternel.
OSTEt des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ; et la royauté sera à l’Éternel.
CAHEt les libérateurs monteront sur la montagne de Tsione pour juger la montagne d’Ésave, et à Iehovah sera la royauté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il montera des sauveurs sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel sera l’empire.
LAUEt des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü. Et la royauté appartiendra à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d’Ésaü, et le règne sera à l’Éternel.
ZAKEt des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Ésaü; et la royauté appartiendra à l’Éternel.
VIGDes (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. [1.21 Les libérateurs (salvatores), c’est-à-dire suivant la plupart, les Machabées et les princes asmonéens, mais dans un sens plus élevé, c’est Jésus-Christ que cette prophétie concerne. ― Le règne, etc. ; promesse qui n’aura son parfait accomplissement qu’au dernier jour, où, toute puissance étant détruite, Dieu seul régnera sur ses saints et avec ses saints dans l’éternité (voir 1 Corinthiens, 15, 24 ; Apocalypse, 11, 15).]
FILDes sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur.
LSGDes libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü; Et à l’Éternel appartiendra le règne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à Yahweh sera l’empire.
BPCIls monteront en libérateur à la montagne de Sion, - pour juger la montagne d’Esaü. Et le règne appartiendra à Yahweh.
JERIls graviront, victorieux, la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et à Yahvé sera l’empire !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne.
CHULes sauveurs monteront au mont Siôn pour juger le mont ’Éssav. Pour IHVH-Adonaï, c’est le règne !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPils monteront victorieux à la colline de Sion, et de là ils gouverneront la montagne d’Ésaü; alors Yahvé agira en roi.
S21Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel appartiendra le règne.
KJFEt des sauveurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü; et le royaume sera au SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία.
VULet ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum
BHSוְעָל֤וּ מֹֽושִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !