×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.21

Abdias 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.21Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü : et le règne demeurera au Seigneur.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.21Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.21Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ; et la royauté sera à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.21Et les libérateurs monteront sur la montagne de Tsione pour juger la montagne d’Ésave, et à Iehovah sera la royauté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.21et il montera des sauveurs sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel sera l’empire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.21Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü. Et la royauté appartiendra à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.21Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.21Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d’Ésaü, et le règne sera à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.21Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Ésaü; et la royauté appartiendra à l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.21Des (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. [1.21 Les libérateurs (salvatores), c’est-à-dire suivant la plupart, les Machabées et les princes asmonéens, mais dans un sens plus élevé, c’est Jésus-Christ que cette prophétie concerne. ― Le règne, etc. ; promesse qui n’aura son parfait accomplissement qu’au dernier jour, où, toute puissance étant détruite, Dieu seul régnera sur ses saints et avec ses saints dans l’éternité (voir 1 Corinthiens, 15, 24 ; Apocalypse, 11, 15).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.21Des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.21Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü; Et à l’Éternel appartiendra le règne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.21Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à Yahweh sera l’empire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.21Ils monteront en libérateur à la montagne de Sion, - pour juger la montagne d’Esaü. Et le règne appartiendra à Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.21Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.21Les sauveurs monteront au mont Siôn pour juger le mont ’Éssav. Pour IHVH-Adonaï, c’est le règne !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.21ils monteront victorieux à la colline de Sion, et de là ils gouverneront la montagne d’Ésaü; alors Yahvé agira en roi.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.21Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel appartiendra le règne.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.21Et des sauveurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü; et le royaume sera au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.21καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.21et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.21וְעָל֤וּ מֹֽושִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !