Abdias 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Abdias 1.21 | Ceux qui doivent sauver le peuple monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü : et le règne demeurera au Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Abdias 1.21 | Car les libérateurs monteront en la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le Royaume sera à l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Abdias 1.21 | Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü ; et la royauté sera à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Abdias 1.21 | Et les libérateurs monteront sur la montagne de Tsione pour juger la montagne d’Ésave, et à Iehovah sera la royauté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Abdias 1.21 | et il montera des sauveurs sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel sera l’empire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Abdias 1.21 | Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü. Et la royauté appartiendra à l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Abdias 1.21 | Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Abdias 1.21 | Et il y aura en la montagne de Sion des libérateurs qui iront juger la montagne d’Ésaü, et le règne sera à l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Abdias 1.21 | Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour se faire les justiciers du mont d’Ésaü; et la royauté appartiendra à l’Eternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Abdias 1.21 | Des (Et les) sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. [1.21 Les libérateurs (salvatores), c’est-à-dire suivant la plupart, les Machabées et les princes asmonéens, mais dans un sens plus élevé, c’est Jésus-Christ que cette prophétie concerne. ― Le règne, etc. ; promesse qui n’aura son parfait accomplissement qu’au dernier jour, où, toute puissance étant détruite, Dieu seul régnera sur ses saints et avec ses saints dans l’éternité (voir 1 Corinthiens, 15, 24 ; Apocalypse, 11, 15).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Abdias 1.21 | Des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü, et le règne appartiendra au Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Abdias 1.21 | Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü; Et à l’Éternel appartiendra le règne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Abdias 1.21 | Et des libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à Yahweh sera l’empire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Abdias 1.21 | Ils monteront en libérateur à la montagne de Sion, - pour juger la montagne d’Esaü. Et le règne appartiendra à Yahweh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Abdias 1.21 | Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Abdias 1.21 | Les sauveurs monteront au mont Siôn pour juger le mont ’Éssav. Pour IHVH-Adonaï, c’est le règne ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Abdias 1.21 | ils monteront victorieux à la colline de Sion, et de là ils gouverneront la montagne d’Ésaü; alors Yahvé agira en roi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Abdias 1.21 | Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü, et à l’Éternel appartiendra le règne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Abdias 1.21 | Et des sauveurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Ésaü; et le royaume sera au SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Abdias 1.21 | καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους Σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος Ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Abdias 1.21 | et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Abdias 1.21 | וְעָל֤וּ מֹֽושִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Abdias 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |