×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.20

Abdias 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.20L’armée des enfants d’Israël qui avait été transférée hors de son pays, possédera toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta : et les villes du midi obéiront à ceux qui avaient été emmenés de Jérusalem jusqu’au Bosphore.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.20Et ces bandes des enfants d’Israël qui auront été transportés, [posséderont] ce qui était des Cananéens, jusqu’à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés, [posséderont] ce qui [est] jusqu’à Sépharad, ils le posséderont avec les villes du Midi.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.20Et les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.20Et les exilés de cette armée des enfants d’Israel qui (sont parmi) les Kenâanéens jusqu’à Tsarphath, et les exilés de Ierouschalaïme qui sont à Sepharad, posséderont les villes du midi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.20Et les captifs de cette armée des enfants d’Israël, emmenés par les Cananéens jusqu’à Tsarpath, et les captifs de Jérusalem en état de dispersion soumettront les villes du midi,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.20Et cette troupe de captifs des fils d’Israël [possédera] ce qui est aux Cananéens jusqu’à Sarepta{Héb. jusqu’à Tsarpath} et les captifs de Jérusalem qui sont en Sépharad posséderont les villes du midi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.20Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem, qui avaient été à Sepharad, posséderont les villes du midi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.20Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays des Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du midi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.20Et les exilés de cette légion d’enfants d’Israël, répandus depuis Canaan jusqu’à Çarefat, et les exilés de Jérusalem, répandus dans Sefarad, posséderont les villes du Midi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.20Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta, et les déportés de Jérusalem, qui sont dans le Bosphore, posséderont les villes du midi.[1.20 Des enfants d’Israël ; des Israélites des dix tribus. ― Les Chananéens sont mis ici pour les Phéniciens, parce que ces derniers étaient Chananéens d’origine. ― Sarepta ; ville du territoire de Sidon. ― Bosphore ; en hébreu : Sepharad. L’identification de ce pays est fort incertaine. Les inscriptions perses mentionnent un pays appelé Sparad ou Sparda qui est assez vraisemblablement celui dont il est question ici. Il paraît désigner la Lydie dont Sardes était la capitale.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.20Et les captifs de cette armée des fils d’Israël posséderont toutes les terres des Chananéens jusqu’à Sarepta, et les déportés de Jérusalem, qui sont dans le Bosphore, posséderont les villes du midi.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.20Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.20Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays des Chananéens jusqu’à Sarepta. Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sépharad posséderont les villes du négéb.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.20Les captifs de Halab, c’est-à-dire les fils d’Israël, - [s’empareront des villes] des Cananéens jusqu’à Sarepta, - et les exilés de Jérusalem, qui sont à Sépharad s’empareront du Négèb.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.20Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.20L’exil de cette armée des Benéi Israël, des Kena’anîm jusqu’à Sorphat, l’exil de Ieroushalaîm qui est en Sepharad hériteront les villes du Nèguèb.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.20Les déportés d’Israël domineront le pays des Cananéens jusqu’à Sarepta et les déportés de Jérusalem qui demeurent à Séfarad hériteront des villes du Négueb;
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.20Les exilés, cette armée d’Israël, posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, et les exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du Néguev.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.20Et la captivité de cette armée des enfants d’Israël possédera ce qui est aux Cananéens jusqu’à Sarepta, et la captivité de Jérusalem, qui était en Sépharad, possédera les villes du Sud.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.20καὶ τῆς μετοικεσίας ἡ ἀρχὴ αὕτη τοῖς υἱοῖς Ισραηλ γῆ τῶν Χαναναίων ἕως Σαρεπτων καὶ ἡ μετοικεσία Ιερουσαλημ ἕως Εφραθα καὶ κληρονομήσουσιν τὰς πόλεις τοῦ Ναγεβ.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.20et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.20וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ עַד־צָ֣רְפַ֔ת וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּסְפָרַ֑ד יִֽרְשׁ֕וּ אֵ֖ת עָרֵ֥י הַנֶּֽגֶב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !