×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.19

Abdias 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.19Ceux qui seront du côté du midi, hériteront de la montagne d’Esaü ; et ceux qui habiteront dans la plaine deviendront maîtres du pays des Philistins. Les enfants de mon peuple posséderont le pays d’Ephraïm et le pays de Samarie ; et Benjamin possédera la terre de Galaad.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.19Ils posséderont le Midi, [savoir] la montagne d’Esaü ; et la campagne, [savoir] les Philistins, et ils posséderont le territoire d’Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.19Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Éphraïm et le territoire de Samarie ; et Benjamin possédera Galaad.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.19Ceux du midi hériteront de la montagne d’Ésave, ceux de la plaine, les Pelischtime (les Philistins), posséderont les champs d’Ephraïme et les champs de Schomrone, et Biniamine possédera Guilead (Galaad).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.19Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux de Séphéla la Philistie, et ils posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie, et Benjamin Galaad.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.19Et [ceux du] midi posséderont la montagne d’Esaü, et [ceux de] la plaine, le [pays des] Philistins ; et ils posséderont les champs d’Ephraïm et les champs de Samarie ; et Benjamin possédera Galaad.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.19Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et les fils d’Israël posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin possédera Galaad.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.19Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; on possédera les campagnes d’Éphraïm et les campagnes de Samarie, et ceux de Benjamin, Galaad.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.19Le Midi héritera de la montagne d’Ésaü, et la Plage, du territoire des Philistins; ils reprendront la campagne d’Ephraïm et la campagne de Samarie, et Benjamin le pays de Galaad.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.19Ceux du midi hériteront de la montagne d’Esaü, et ceux de la plaine, (assujettiront) (le pays) des (les) Philistins ; et ils posséderont le pays d’Ephraïm, et le pays de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.[1.19 Galaad ; c’est-à-dire, le pays au-delà du Jourdain. ― Dans les plaines de la Séphéla. Voir Juges, note 15.5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.19Ceux du midi hériteront de la montagne d’Esaü, et ceux de la plaine, le pays des Philistins; et ils posséderont le pays d’Ephraïm, et le pays de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.19Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d’Éphraïm et celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.19Ceux du négéb posséderont la montagne d’Esaü et ceux de la sephélah le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm, et le territoire de Samarie ; et ceux de Benjamin posséderont Galaad.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.19Ils s’empareront du Négèb, la montagne d’Esaü, - de la Séphélah, la région des Philistins. Ils s’empareront de la plaine d’Ephraïm, - de la plaine de Samarie, - et entre les deux mers, de la région de Galaad.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.19Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d’Éphraïm et celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.19Ceux du Nèguèb hériteront la montagne d’’Éssav ; et la plaine, les Pelishtîm. Ils hériteront le champ d’Èphraîm, le champ de Shomrôn, et Biniamîn, le Guil’ad.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.19Les habitants du Négueb occuperont la montagne d’Ésaü, et ceux de la Séféla, la terre des Philistins; ils hériteront du pays d’Éphraïm et de la campagne de Samarie, et ceux de Benjamin hériteront de Galaad.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.19Les habitants du Néguev posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm et celui de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.19Et ceux du Sud posséderont le mont d’Ésaü, et ceux de la plaine, les Philistins; et ils posséderont les champs d’Éphraïm et les champs de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.19καὶ κατακληρονομήσουσιν οἱ ἐν Ναγεβ τὸ ὄρος τὸ Ησαυ καὶ οἱ ἐν τῇ Σεφηλα τοὺς ἀλλοφύλους καὶ κατακληρονομήσουσιν τὸ ὄρος Εφραιμ καὶ τὸ πεδίον Σαμαρείας καὶ Βενιαμιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.19et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau et qui in campestribus Philisthim et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae et Beniamin possidebit Galaad
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.19וְיָרְשׁ֨וּ הַנֶּ֜גֶב אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְהַשְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְיָרְשׁוּ֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְרֹ֑ון וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !