×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.18

Abdias 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera une paille sèche : elle en sera embrasée, et ils la dévoreront ; et il ne demeurera aucun reste de la maison d’Esaü : car c’est le Seigneur qui a parlé.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.18Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume ; ils s’allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n’y aura rien de reste dans la maison d’Esaü ; car l’Éternel a parlé.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume ; ils l’embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü ; car l’Éternel a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.18La maison de Jâcob sera un feu, la maison de Iosseph une flamme, la maison d’Ésave une paille, pour qu’ils l’allument et la consument, et il ne restera rien de la maison d’Ésave, car Iehovah l’a prononcé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.18Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü le chaume, et ils l’embraseront et la consumeront, et il n’y aura point de survivants de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a prononcé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.18Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Esaü deviendra du chaume, et ils l’embraseront et la consumeront ; et il n’y aura pas de réchappé de la maison d’Esaü, car l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.18Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume. Ils les allumeront et les dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, la maison d’Ésaü un amas de chaume : ils le brûleront, ils le consumeront, et rien ne survivra de la maison d’Ésaü : c’est l’Eternel qui le dit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche ; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car le Seigneur a parlé.[1.18 La maison de Jacob, etc. Après leur retour de Babylone, les Juifs furent comme un feu pour la maison d’Esaü, ou les Iduméens auxquels ils firent souvent la guerre. Cela peut donc regarder les expéditions des Machabées contre les Iduméens (voir 1 Machabées, 5, 3), mais ce ne fut que longtemps après que la maison d’Esaü fut entièrement éteinte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car le Seigneur a parlé.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l’allumeront et le dévoreront, et il n’y aura pas de survivant pour la maison d’Esaü ; car Yahweh a parlé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.18La maison de Jacob deviendra comme un feu, - celle de Joseph, une flamme, - et celle d’Esaü, du chaume. Et les premiers embraseront celle-ci et la dévoreront, - et il n’y aura plus de rescapé pour la maison d’Esaü ; - car Yahweh l’a dit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.18La maison de Ia’acob est un feu, la maison de Iosseph une flamme, la maison d’’Éssav, de la paille. Ils l’allument, elle les dévore. Il ne sera pas de vestiges à la maison d’’Éssav. Oui, IHVH-Adonaï a parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.18La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph, une flamme, et les gens d’Ésaü seront la paille brûlée par eux, dévorée! Pas de rescapés chez les gens d’Ésaü - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.18La famille de Jacob sera un feu, et la famille de Joseph une flamme, mais la famille d’Ésaü sera de la paille qu’elles allumeront et brûleront, et il ne restera rien de la famille d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.18Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume, et ils l’embraseront et la dévoreront, et il n’y aura aucun reste de la maison d’Ésaü; car le SEIGNEUR a parlé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.18καὶ ἔσται ὁ οἶκος Ιακωβ πῦρ ὁ δὲ οἶκος Ιωσηφ φλόξ ὁ δὲ οἶκος Ησαυ εἰς καλάμην καὶ ἐκκαυθήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ καταφάγονται αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται πυροφόρος ἐν τῷ οἴκῳ Ησαυ διότι κύριος ἐλάλησεν.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.18et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.18וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יֹוסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !