×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.17

Abdias 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.17Mais ce sera sur la montagne de Sion que se trouvera le salut : elle sera sainte ; et la maison de Jacob possédera ceux qui l’avaient possédée.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.17Mais il y aura des réchappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.17Mais le salut sera sur la montagne de Sion ; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.17Mais sur la montagne de Tsione il y a un refuge, que ce soit un sanctuaire ; et la maison de Jâcob reprendra ses possessions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.17Mais sur la montagne de Sion il y aura un refuge, et elle sera sainte, et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.17Mais sur la montagne de Sion il y aura des réfugiés{Ou un refuge} et elle sera sainteté, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.17Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.17Et sur la montagne de Sion, il y aura des réchappés ; elle sera un sanctuaire, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.17Mais sur le mont Sion un débris subsistera et sera une chose sainte, et la maison de Jacob rentrera en possession de son patrimoine.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.17Mais sur la montagne de Sion sera le salut, et elle sera sainte ; et la maison de Jacob possédera ceux qui l’avaient possédée.[1.17 Elle sera sainte ; par le temple qui y sera rebâti. ― Ceux qui l’avaient possédée ; les Iduméens, les Moabites, les Ammonites et les Philistins.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.17Mais sur la montagne de Sion sera le salut, et elle sera sainte; et la maison de Jacob possédera ceux qui l’avaient possédée.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.17Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.17Mais sur la montagne de Sion il y aura des réchappés ; elle sera un lieu saint, et la maison de Jacob rentrera dans ses possessions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.17Mais, sur la montagne de Sion, devenue sacro-sainte, - il y aura un abri. Et la maison de Jacob chassera - ceux qui l’avaient déshéritée !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.17Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.17Mais sur le mont Siôn ce sera le sauvetage : il est sacré. La maison de Ia’acob héritera de ses héritages.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.17Mais il y aura des rescapés sur le mont Sion devenu un lieu saint, la maison de Jacob retrouvera son héritage.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.17Cependant, il y aura des rescapés sur le mont Sion : il sera saint, et la famille de Jacob reprendra ses possessions.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.17Mais sur le mont Sion il y aura la délivrance, et il y aura sainteté, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.17ἐν δὲ τῷ ὄρει Σιων ἔσται ἡ σωτηρία καὶ ἔσται ἅγιον καὶ κατακληρονομήσουσιν ὁ οἶκος Ιακωβ τοὺς κατακληρονομήσαντας αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.17et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus et possidebit domus Iacob eos qui se possederant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.17וּבְהַ֥ר צִיֹּ֛ון תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מֹורָֽשֵׁיהֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !