×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.16

Abdias 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.16Car comme vous avez bu dans le calice de ma colère, vous enfants de Juda, qui habitez sur ma montagne sainte, toutes les nations en boiront aussi ; elles en boiront sans discontinuer : elles en prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.16Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l’]avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.16Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.16Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans relâche ; elles boiront, seront étourdies, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.16En effet, comme vous avez bu le calice sur ma montagne sainte, ainsi le boiront tous les peuples à perpétuité ; ils le boiront, épuiseront, et ils seront comme s’ils n’eussent pas été.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.16Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront et avaleront et seront comme si elles n’étaient pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.16Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.16Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.16Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi les nations boiront sans discontinuer; elles boiront et en perdront la raison, elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.16Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.[1.16 Toutes les nations, etc. Comparer à Jérémie, 25, verset 15 et suivants ; 49, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.16Car, comme vous avez bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.16Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.16Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.16Et, ainsi que tu devras boire à cause de ma montagne sainte, - tous les peuples boiront à perpétuité. Ils auront à boire et même à lécher la coupe - et il sera comme s’ils n’avaient jamais été.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.16Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.16Oui, comme vous l’avez bue sur la montagne de mon sanctuaire, toutes les nations boiront en permanence ; elles boiront et divagueront. Elles seront comme n’étant pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.16Comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi boirez-vous, nations qui m’entourez, vous boirez à en perdre la tête et vous disparaîtrez sans laisser de traces.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.16Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.16Car comme vous avez bu sur ma sainte montagne, ainsi tous les païens boiront continuellement; oui, elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.16διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.16quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.16כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגֹּויִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּלֹ֥וא הָיֽוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !