×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.16

Abdias 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Abdias 1.16  Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.

Segond dite « à la Colombe »

Abdias 1.16  En effet, comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
Ainsi toutes les nations boiront sans cesse,
Elles boiront, elles avaleront,
Et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.

Nouvelle Bible Segond

Abdias 1.16  En effet, comme vous avez bu sur ma montagne sacrée, ainsi toutes les nations boiront constamment, elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.16  Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.

Segond 21

Abdias 1.16  Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1.16  Vous avez bu la coupe de l’orgie sur ma sainte montagne :
De même, toutes les nations ne cesseront de boire la coupe de colère.
Oui, elles la boiront, elles l’avaleront
et puis seront anéanties.

Traduction œcuménique de la Bible

Abdias 1.16  Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
de même toutes les nations boivent sans trêve.
Elles boivent, elles se gorgent...
elles deviennent comme si elles n’étaient pas nées.

Bible de Jérusalem

Abdias 1.16  Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, tous les peuples boiront sans trêve ; ils boiront et se gorgeront, et ils seront comme s’ils n’avaient jamais été !

Bible Annotée

Abdias 1.16  Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.

John Nelson Darby

Abdias 1.16  Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.

David Martin

Abdias 1.16  Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l’]avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été.

Osterwald

Abdias 1.16  Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.

Auguste Crampon

Abdias 1.16  Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.16  Car comme vous avez bu dans le calice de ma colère, vous enfants de Juda, qui habitez sur ma montagne sainte, toutes les nations en boiront aussi ; elles en boiront sans discontinuer : elles en prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été.

André Chouraqui

Abdias 1.16  Oui, comme vous l’avez bue sur la montagne de mon sanctuaire, toutes les nations boiront en permanence ; elles boiront et divagueront. Elles seront comme n’étant pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Abdias 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.16  כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגֹּויִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּלֹ֥וא הָיֽוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Abdias 1.16  Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, you nations will drink and stagger and disappear from history, as though you had never even existed.