×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.16

Abdias 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car comme vous avez bu dans le calice de ma colère, vous enfants de Juda, qui habitez sur ma montagne sainte, toutes les nations en boiront aussi ; elles en boiront sans discontinuer : elles en prendront jusqu’au fond du vase, et elles deviendront comme si elles n’avaient jamais été.
MARCar comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté [la coupe de ma fureur], ainsi toutes les nations [la] boiront sans interruption ; oui, elles [la] boiront, et [l’]avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été.
OSTCar comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
CAHCar comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans relâche ; elles boiront, seront étourdies, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, comme vous avez bu le calice sur ma montagne sainte, ainsi le boiront tous les peuples à perpétuité ; ils le boiront, épuiseront, et ils seront comme s’ils n’eussent pas été.
LAUCar comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté, ainsi toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront et avaleront et seront comme si elles n’étaient pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.
ZAKOui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi les nations boiront sans discontinuer ; elles boiront et en perdront la raison, elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
VIGCar, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.[1.16 Toutes les nations, etc. Comparer à Jérémie, 25, verset 15 et suivants ; 49, 12.]
FILCar, comme vous avez bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
LSGCar, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n’ayant pas été.
BPCEt, ainsi que tu devras boire à cause de ma montagne sainte, - tous les peuples boiront à perpétuité. Ils auront à boire et même à lécher la coupe - et il sera comme s’ils n’avaient jamais été.
JEROui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, tous les peuples boiront sans trêve ; ils boiront et se gorgeront, et ils seront comme s’ils n’avaient jamais été !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
CHUOui, comme vous l’avez bue sur la montagne de mon sanctuaire, toutes les nations boiront en permanence ; elles boiront et divagueront. Elles seront comme n’étant pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi boirez-vous, nations qui m’entourez, vous boirez à en perdre la tête et vous disparaîtrez sans laisser de traces.
S21Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.
KJFCar comme vous avez bu sur ma sainte montagne, ainsi tous les païens boiront continuellement; oui, elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
LXXδιότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες.
VULquomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint
BHSכִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגֹּויִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּלֹ֥וא הָיֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !