×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.14

Abdias 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.14Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.14Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.14Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.14Tu ne te placeras pas sur le carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu ne livreras pas ceux qui restent au jour de l’angoisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.14Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.14et ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas [à l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.14et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.14Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.14Ne monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.14(Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation.[1.14 Carrefours. C’est par ce mot, d’ailleurs conforme à l’hébreu, que saint Jérôme explique lui-même le latin exilibus de la Vulgate.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.14Ne te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n’enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.14Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.14Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.14Ne mets pas la main sur ses richesses ; - le jour où il succombe. Ne te poste pas aux carrefours, - pour exterminer ses fugitifs. Et ne livre point ses réchappés, - au jour de son angoisse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.14Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.14à te dresser au carrefour, pour trancher ses rescapés ; enfermer ses fugitifs, au jour de la détresse. Le règne de IHVH-Adonaï
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.14Ne va pas te poster sur le chemin pour massacrer les fugitifs, pour capturer les rescapés au jour de leur malheur.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.14Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse !
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.14Tu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.14μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.14neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.14וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !