×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.14

Abdias 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne vous tenez point sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et pour envelopper dans sa ruine les restes de ses habitants.
MAREt tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
OSTNe te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.
CAHTu ne te placeras pas sur le carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu ne livreras pas ceux qui restent au jour de l’angoisse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre !
LAUet ne te tiens pas aux carrefours pour exterminer ses fugitifs ; et ne livre pas [à l’ennemi] ses réchappés, au jour de la détresse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !
ZAKNe monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse !
VIG(Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation.[1.14 Carrefours. C’est par ce mot, d’ailleurs conforme à l’hébreu, que saint Jérôme explique lui-même le latin exilibus de la Vulgate.]
FILNe te tiens pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et n’enveloppe pas ses restes au jour de la tribulation.
LSGNe te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.
BPCNe mets pas la main sur ses richesses ; - le jour où il succombe. Ne te poste pas aux carrefours, - pour exterminer ses fugitifs. Et ne livre point ses réchappés, - au jour de son angoisse.
JERNe te poste pas aux carrefours pour exterminer ses fuyards ! Ne livre point ses survivants au jour de l’angoisse !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
CHUà te dresser au carrefour, pour trancher ses rescapés ; enfermer ses fugitifs, au jour de la détresse. Le règne de IHVH-Adonaï
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe va pas te poster sur le chemin pour massacrer les fugitifs, pour capturer les rescapés au jour de leur malheur.
S21Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse !
KJFTu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.
LXXμηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
VULneque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
BHSוְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !