×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.13

Abdias 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.13N’entrez point dans la ville de mon peuple quand il sera ruiné : ne lui insultez point comme les autres dans son malheur lorsqu’il périra ; et ne vous jetez point sur son armée lorsqu’il sera mis en fuite.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.13Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et [tes mains] ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.13N’entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité ; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité ; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.13Tu n’aurais pas dû entrer par la porte de mon peuple au jour de sa détresse, ni repaître non plus ta vue à son malheur, au jour de sa détresse, et au jour de sa détresse tu n’aurais pas dû porter ta main sur son bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.13N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa défaite, toi non plus ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa défaite, et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa défaite.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.13N’entre pas dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ne contemple pas, toi aussi, son malheur, au jour de sa calamité, et ne jette pas [les mains] sur son armée, au jour de sa calamité ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.13Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.13N’entre pas dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ! Ne repais pas ta vue de son malheur, toi aussi, au jour de sa calamité, et que ta main ne s’étende pas sur ses biens au jour de sa calamité !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.13Cesse de franchir la porte de mon peuple au jour du revers; au jour du revers, ne te repais point, toi aussi, du spectacle de ses maux; au jour du revers ne fais pas main basse sur ses richesses !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.13N’entre (Et tu n’entreras) point par les portes de mon peuple au jour de sa ruine ; (et tu) ne le méprise(ras) pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et (tu) ne t’élance(ras) pas contre son armée au jour de sa dévastation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.13N’entre point par les portes de Mon peuple au jour de sa ruine; ne le méprise pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et ne t’élance pas contre son armée au jour de sa dévastation.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.13N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.13N’entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n’étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.13Ne pénètre pas dans la porte de mon peuple, - le jour de leur ruine. Ne contemple pas, toi aussi, son malheur, - le jour de sa ruine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.13N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.13à venir à la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; à voir, toi aussi, son malheur, au jour de sa calamité ; à te lancer contre sa vaillance, au jour de sa calamité,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.13Ne viens pas regarder à la porte le jour où mon peuple est éprouvé; faut-il que toi aussi tu le voies souffrir au jour de son malheur? N’en profite pas pour rafler ses biens.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.13N’entre pas dans la ville de mon peuple le jour de sa ruine ! Ne regarde pas son malheur avec plaisir le jour de sa ruine et ne porte pas la main sur ses richesses le jour de sa ruine !
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.13Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; oui, tu n’aurais pas dû regarder leur affliction, au jour de leur calamité; ni n’aurais dû poser tes mains sur leur bien, au jour de leur calamité;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.13μηδὲ εἰσέλθῃς εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ πόνων αὐτῶν μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν μηδὲ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.13neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.13אַל־תָּבֹ֤וא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּיֹ֣ום אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָתֹ֖ו בְּיֹ֣ום אֵידֹ֑ו וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵילֹ֖ו בְּיֹ֥ום אֵידֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !