×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.12

Abdias 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Abdias 1.12  Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !

Segond dite « à la Colombe »

Abdias 1.12  N’arrête pas tes regards sur le jour de ton frère,
Le jour de son infortune,
Ne te réjouis pas au sujet des fils de Juda
Au jour de leur ruine,
N’ouvre pas tout grand ta bouche
Au jour de la détresse !

Nouvelle Bible Segond

Abdias 1.12  Ne prends pas plaisir à voir le jour de ton frère, le jour de son infortune, ne te réjouis pas au sujet des fils de Juda au jour de leur ruine, n’ouvre pas tout grand ta bouche au jour de la détresse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.12  Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !

Segond 21

Abdias 1.12  Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1.12  Non, tu n’aurais pas dû te complaire au spectacle au jour du malheur de ton frère,
au jour de sa détresse.
Non, tu n’aurais pas dû te réjouir au détriment des Judéens
au jour de leur désastre,
ni ouvrir grand la bouche pour insulter et te moquer
au jour de leur angoisse.

Traduction œcuménique de la Bible

Abdias 1.12  Ne te délecte pas du jour de ton frère,
du jour de son désastre.
Ne te réjouis pas aux dépens des fils de Juda,
au jour de leur perdition.
Ne fais pas ta grande bouche
au jour de la détresse.

Bible de Jérusalem

Abdias 1.12  Ne te délecte pas à la vue de ton frère au jour de son malheur ! Ne fais pas des enfants de Juda le sujet de ta joie au jour de leur ruine ! Ne tiens pas des propos insolents au jour de l’angoisse !

Bible Annotée

Abdias 1.12  Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !

John Nelson Darby

Abdias 1.12  Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.

David Martin

Abdias 1.12  Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.

Osterwald

Abdias 1.12  Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune ; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.

Auguste Crampon

Abdias 1.12  Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d’insolentes paroles, au jour de la détresse.

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.12  Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays : que les enfants de Juda ne vous deviennent point dans leur malheur un sujet de joie ; et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu’ils seront accablés de maux.

André Chouraqui

Abdias 1.12  Tu n’avais pas à voir, au jour de ton frère, au jour de son aliénation, à te réjouir pour les Benéi Iehouda, au jour de leur perte ; à agrandir ta bouche, au jour de la détresse ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Abdias 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.12  וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיֹום־אָחִ֨יךָ֙ בְּיֹ֣ום נָכְרֹ֔ו וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּיֹ֣ום אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Abdias 1.12  "You shouldn't have done this! You shouldn't have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You shouldn't have rejoiced because they were suffering such misfortune. You shouldn't have crowed over them as they suffered these disasters.