×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.12

Abdias 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.12Ne vous moquez donc point de votre frère au jour de son affliction, au jour où il sera emmené hors de son pays : que les enfants de Juda ne vous deviennent point dans leur malheur un sujet de joie ; et ne vous glorifiez point insolemment lorsqu’ils seront accablés de maux.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.12Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne [les] devais pas braver au jour de la détresse.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.12Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune ; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.12Mais tu n’aurais pas dû repaître ta vue au malheur de ton frère, au jour qu’il est devenu étranger, ni te réjouir sur les fils de Iehouda au jour de leur ruine, ni te vanter au jour de l’angoisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.12Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de sa journée de misère, et que les enfants de Juda ne te réjouissent pas au jour de leur ruine, et ne dilate pas ta bouche au jour du désastre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.12Or, ne contemple pas la journée de ton frère, au jour de son désastre ; ne te réjouis pas sur les fils de Juda, au jour de leur ruine, et que ta bouche ne s’enorgueillisse pas, au jour de la détresse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.12Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.12Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.12Ah ! cesse donc d’être un témoin complaisant du jour de ton frère, du jour de son malheur, de triompher des fils de Juda au jour de leur ruine et d’ouvrir aussi grande ta bouche au jour de la détresse !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.12Ne te moque pas, au jour de (Et tu ne mépriseras pas) ton frère, au jour de sa déportation, et ne (tu) te réjoui(ra)s pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre (tu n’ouvriras) pas une grande bouche au jour de leur angoisse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.12Ne te moque pas, au jour de ton frère, au jour de sa déportation, et ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de leur angoisse.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.12Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.12Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d’insolentes paroles, au jour de la détresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.12Ne contemple pas avec complaisance le jour de ton frère, - le jour de son désastre. Ne te réjouis point du malheur des fils de Juda, - le jour de leur perte. Ne profère point des paroles hautaines, - le jour de leur détresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.12Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.12Tu n’avais pas à voir, au jour de ton frère, au jour de son aliénation, à te réjouir pour les Benéi Iehouda, au jour de leur perte ; à agrandir ta bouche, au jour de la détresse ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.12Ne te réjouis pas de la ruine de ton frère au jour de son malheur, ne te moque pas des fils de Juda, ne ris pas de leur misère.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.12Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse !
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.12Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour où il est devenu un étranger; tu n’aurais pas dû non plus te réjouir sur les enfants de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû non plus parler orgueilleusement au jour de la détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.12καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν καὶ μὴ μεγαλορρημονήσῃς ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.12et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.12וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיֹום־אָחִ֨יךָ֙ בְּיֹ֣ום נָכְרֹ֔ו וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּיֹ֣ום אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּיֹ֥ום צָרָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !